先米团子
楼主你一个“亏”字,表示转折,语言的翻译讲究的是意思的相同,而不是一个字对应一个字,“亏你们还是大学生”应该是半句话,所以表示转折的词不太好选择,硬是翻译的话,“You turned out to be academicians!”就是“你们居然还是大学生啊!”
汉朝文帝
亏你想得出来1.you would think that亏你想得出来1.whats out这种烂主意,亏你想得出来1.how could you think up such a stupid idea
一杯清茶NJ
“亏你们还是大学生”用英语可以说成:How dare/can you say (that) you are college/university students?此句翻译的关键是“亏”字。它表明说话人觉得对方可能言行不当,配不上“大学生”这样的称呼。但是英语没有相应的词汇来翻译“亏”字,所以只能意译。How dare/can you say that you are college/university students?句意是:你怎么敢/可以说自己是大学生呢?这就刚好能表达出“亏”的含义。