自由自在的GUCCI
I would have leant close to you if time turned the clock back.(当然,你非要说never gone也行,不过,这会使前一分句四个词中两个词只起到时态修饰作用,感觉很怪,倒像是英语考试一样,很不地道。再者,gone有死亡和消失的意思。所以我修改成“轻轻靠向你”。其实欧系语言都这样,必须要明确指明对象,德语和法语翻译也是如此,不过要翻译成日语就方便了,和汉语一样,指向不明也没关系。自然,如果你本身不是讲感情,那改为stayed here吧。就现在而言,时间绝对不可能倒流,因而采用了虚拟。)