• 回答数

    3

  • 浏览数

    112

张凉凉2779
首页 > 英语培训 > 英语科技论文培训总结

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

|烟、易戒

已采纳
科技英语应用措施探究论文   翻译是指把源文本转换为另一种语言文本并最大程度地保留源文本的内容、形式特征及功能作用的过程,其关键是在来源语和目标语之间保持一种对等关系。科技英语翻译的目标通常为科技文献,其最大特点是精确性,因此对这些文献的翻译同样要求准确性和逻辑性。科技英语翻译最为显著的是其客观性、规范性、文体形式、句法规范性和现实主义态度。其中客观性是指译者不能在翻译过程中改变原有思想、遗漏信息或加入评论,而是必须准确地把原文翻译成目标语;规范性是指译者通常应使用一些专业术语和比较正式的语言;现实主义态度是指科技英语翻译必须贴近现实生活,要积累科技英语中不断新产生的术语。关于科技英语翻译的标准,两条原则得到广泛接受,即忠实度或准确性和通顺。在科技英语翻译过程中,译者需要掌握足够的科技英语知识和相关科技背景知识,并使用规范、专业和逻辑性强的目标语把信息传递给读者。笔者针对科技英语在词汇、语法等方面的基本特征,提出一系列原则性应用策略。    基于词汇特征的应用策略   掌握英语词汇学构词法的有关知识、熟悉相关专业背景并注意加强阅读理解或翻译等语言应用能力,有助于学习与应用科技英语。但是,一个纯粹的英语专业从业人员对科技英语应用所能作的贡献具有很大局限性;只有当专业人士具备其本专业一定的专业英语水平,并结合其专业知识基础,才能最大限度地发挥出科技英语的作用。总的来说,科技英语词汇翻译有两种方法即直译和异译。直译包含移植法、音译法和形译法等,其中移植法即找出一个单词的词素并把它们组合在一起;音译法即根据单词的英文发音进行翻译;形译法即根据英语单词所表明的意思来描述物体。而异译包含推演法、引申法和阐释法等,其中推演法即根据语境意义和词典注释来判定单词的意思,引申法和阐释法即按单词的延伸含义来进行翻译。研究现代英语词汇学在科技英语中的应用主要体现在如何将其汉化方面。将科技英语词汇翻译成汉语一般既要符合专业化术语的表达习惯,又要能够被普通读者所接受。因此,翻译表述时必须根据语境正确地理解并简洁地表达语义,尽可能尊重既定的通用表达方式。以常见的计算机英语词汇的汉化为例:a)异译,如Explorer本意是“探险家、探测器”,而我们实际上称之“浏览器”;Click本意是“(发出)滴答声”,而习惯将其译为“点击”;b)直译,如Main-board(主板)、FloppyDisk(软盘);c)音译,如Hacker()、Clone(克隆);d)音译与意译兼顾,如Internet(因特网);e)不译,如CD(CompactDisk)译作”光盘”或不译,直接用CD表示,类似情况还有ADSL(电信宽带)、ISDN(一线通)等。    基于语法特征的应用策略   科技英语在语法方面的主要特征有时态上多用一般现在时,语态上多用被动语态,句法常常使用长句、名词化结构和非限定动词,普遍使用形容词短语作后里定语。以下将讨论基于这些语法特征的原则性翻译策略。   (一)被动语态的翻译策略语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。科技英语中被动语态使用范围广,频率高,甚至有时候被认为是必须的,比如在科技写作或实验报告中动作的主体并不重要或者动作的过程、原则才是需要表述为最重要的。科技文献强调详细叙述和推理,而读者的注意力也集中在文本的思想和内容。为体现客观性,被动语态在科技英语中得到广泛运用。根据不同语境,被动句可以被灵活地翻译成主动形式或保留被动形式。汉语中,被动语态通常通过“把”和“被”等被动词来表示。同时,由于汉语语言句法灵活多变,其被动语态的使用与英语相比较少使用。因此,在翻译时我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换,以顺畅地表达原意。科技英语被动语态译成汉语时,主要有以下策略:1.译成汉语的主动语态。a.保持原主语不变,因为汉语里有被动语态的动词比英语里多,所以英语里被动语态使用更为广泛,而翻译成汉语时动词不需要使用被动结构就能表达被动语态,也不需要改变主语。b.将原主语变成宾语。有时候,需要把英语的被动语态译成汉语的主动语态,以更符合后者的表达习惯,此时原句中的主语相应变成译文中的宾语,而原句中动作的发出者、作修饰语的同位语及其他短语也相应地译成主语。c.译文中加上恰当主语,以使汉语通顺。一些汉语动词不能用于被动语态,此时原句主语变成译文的宾语后需要补充加上主语。2.被动结构转换为无主句。原句主语变成译文中的宾语,同时译文中无主语。3.被动结构保持不变。这种转换分为两种情况:a.为强调原句的被动意思,译成汉语时可通过加上表示被动的词如“被”“受”“以”“得到”“为所”等来保持被动语态。b.将主语及谓语一起翻译为汉语的主语。4“.It+被动语态+that”句式的汉译。这类结构在科技英语中使用普遍,成为区别于其他英语文体的一个显著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以预料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否认.)。这类句子通常可以翻译成无人称或不定人称的主动句。   (二)名词化结构的翻译策略英语是静态的,名词常被用来替换动词;而汉语是动态的,在同一个句子中使用更多的动词。作为词法种类丰富的综合性语言,英语对谓语动词有很多严格的规则来限制其变化形式。比如,一个句子只允许有一个谓语性动词,因此英语中很多名词都是由动词变化而来,而名词化结构也藉此得到广泛使用。与通用英语相比,名词化结构在科技英语中使用频率更高。由于包含多个单词的名词化短语的语义意义通常比较复杂,其翻译也应超越其表面结构。用尽可能少的单词准确地表达意义是科技英语翻译的重要原则。在英语原文中,使用名词化结构是为简化句子结构,因此不同情况应采用不同的翻译方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,该句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名词化结构,其不仅简化了同位句,而且强调了“排水”的事实。因此,译成汉语时,也应处理为名词形式,即“固体排水原理”,以简化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”炉壁采用防火砖可大大降低热耗。科技英语解释自然原理,因此翻译时应避免在译文中使用第一、二人称,而是应把主题信息放在句首。科技英语中伴随动词的名词化,介词以“动词+宾语+介词”或“介词+宾语+介词”的形式得到广泛使用。1“.动词+宾语+介词”结构,如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注视)、givenoevi-denceof(不足以说明)。从这些短语中看出,汉语的动词意义都来自英语原句中充当宾语的名词。而原句中的动词被称作“Emptyverbs”(空心动词),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主题功能更为重要。英汉翻译中,应更加注意原句中能改写成中文概念的名词。2“.介词+宾语+介词”结构。介词是非常主动的,能表达动词及名词的意义。在名词化形式中,空心动词被介词所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f凭借)、inproportionto(成比例)等等。对于这种形式,翻译时应注意第一个介词后面的名词并将其转化为相应的中文。   (三)复杂长句的翻译技巧当表达复杂概念时,科技英语比普通英语中长难句使用更为广泛,因为科技英语旨在表述一种逻辑和描述一个过程。科技英语中所表述的`的定义、规律、订立、概念或技能必须精准,因此句子通常有很多修饰语和附加成分,从而变得长且复杂。长难句翻译可能是英汉翻译中最难的任务,其关键在于对原句逻辑和结构的准确理解。翻译中常使用的方法是把长难句分拆成几个小而简单的句子,即理清原句的思想和层次,然后把中文成分进行重组,使之符合中文表达方式。长难句翻译首先要对整个文本进行广泛阅读,去理解文本结构和主要思想;然后,分析句法并确定从句间关系以完全理解整个句子;最后,把长难句译成准确和可读的汉语句子。概括起来,长难句翻译主要有三种方法,即顺序法、倒序法和分拆法。(1)顺序法。如果长句的叙述层次是按顺序并且与中文相近,则可按顺序翻译原句,并根据不同情况增删一些连接词。(2)倒序法。当长句结构与汉语结构相反,应按相反顺序翻译原句。大多数情况下,英语句子结构是与汉语相反的。因此,倒序法在科技英语翻译中使用更加频繁。(3)分拆法。有时候,主从句之间或者介词或分词短语所修饰的词之间的关系并非紧不可分,而且各个成分均有自己独立的意义,则可将长难句分拆几个单位并按中文意思进行重组。    科技英语翻译水平提升策略   前面就基于科技英语主要词汇、语法等特征的翻译原则与策略进行了讨论,最后笔者总结出几条提升科技英语翻译水平的总体原则及策略。1.准确翻译词汇含义。基于科技英语词汇特征,译者在翻译过程中必须认真和仔细,切不可忽略广泛使用的科技词汇的专业含义,也不可把普通用途词汇当做科技英语词汇使用。比如,“lightshow”应译作“光显示”而非“灯光展”。译者应注意特殊的科技词汇群和现代英语的构词法,不断学习新创的科技英语词汇及其翻译技巧。2.熟悉常用句式。对于科技英语中的常用句式如被动句和“it...that”结构,要熟练掌握其特征及翻译技巧。再如,科技英语注重文本的逻辑性并经常用分词连接词如“supposingthat(假设)”,“providedtha(t只要)”等,译者有必要熟悉并把握住此类句式。3.分析文本层次,理解文本意义。科技英语翻译的关键在于对于文本的全面理解。只有把握文本意思,翻译才会更加容易,同时大部分翻译错误也正是由于译者未能充分理解文本。然而,如Nida所说,理解不仅仅是知道词汇的意思或者辨认语法结构的功能。为完全分析和理解文本,译者需把握住以下要点:a.句子的意义包含三个层次,即词义、语法关系和主题关系;b.明确理解形式词(如名词、动词、形容词、副词)和结构词(介词、连词、冠词、关系代词、关系副词);c.辨别语法结构的功能;d.根据句子或文本功能进行翻译,并在译文中进行重置。4.提高中文语言水平。进行科技英语汉译时,译者除具备完全理解英文文本的能力外,还应提高其中文语言水平以胜任工作,即需同时精通中英两种语言。五、结语本文基于科技英语的词汇、句法等特征分析,同时结合认知语言学理论及其研究成果,提出了具有极强针对性的突出译(作)者主体性与认知能力的科技英语应用策略,以提升科研人员的科技英语写作与翻译等应用水平。 ;

英语科技论文培训总结

86 评论(10)

方吉咕咕咕

据学术堂了解,目前,英文科技论文已经成为国际学术交流的重要载体。对国人而言,尽管此类论文具有一定的写作难度,但在撰写过程中仍有普遍规律可遵循。  1.做好论文写作前的准备工作  俗语道“磨刀不误砍柴工”,英文科技论文写作也是如此,在写作之前要做好充分的准备工作,最重要的是内容的准备。就科技论文来说,就是要做好实验设计与数据分析,并从中精简出对论文写作有用的数据,再将其制作成相应的图表,并辅以正确的分析、比较和利用。写作时一定要注意,使用数据制作的图表应与论文主题衔接匹配,只有这样,才能让论文更有说服力。  在正式写作之前,应对自己所写领域的研究成果有较为充分的了解和掌握。譬如了解专业领域内的专业词汇,既可借助现代化网络方便快捷地查阅相关文献,也可从专业书籍和期刊中寻找。如果在写作前能够了解和知悉自己拟投期刊的风格,就能够较大概率地保证论文顺利通过。同时,还要针对不同的受众群体选择不同的写作素材和写作方法。  除了做好以上准备工作,还要注意选择合适的期刊投稿。选择期刊时虽然看重影响因子,但也不能把这当成发表论文的决定因素和唯一指标。不同专业领域期刊的影响因子是不同的,并且大多数时候都没有可比性。一般来说,相对专业的期刊,影响因子比较小,但这不意味着该期刊不重要。在投稿过程中,可尝试着从较低级别的期刊投起,然后再慢慢过渡到等级较高的期刊。此外,较高影响因子期刊的编辑或审稿人会提出比较好的审稿意见或建议,这对于论文的撰写和改进大有裨益,作者也会受益良多。  2.英文科技论文写作内容和注意事项  2.1 介绍(Introduction)  介绍(Introduction)是英文科技论文写作的第一部分。在写作该部分时,应当注意将写作的背景及写作目的陈述清楚。除此之外,还需介绍相关的研究方法、创新之处等,从而呈现出论文的新颖和独到之处。具体来说,论文介绍部分主要包括四方面内容:背景知识、未知的亟待解决的问题、研究的重要目的和研究方法。背景知识主要介绍该专业领域已有的研究成果。既然已有成果在前,为显示自己论文的独特性,就需将写作该论文的目的和意图陈述清楚。这方面内容切忌写得太过宽泛,应根据目标读者的身份有的放矢。紧接着,由背景知识中已知的领域引入到未知领域,这也是科技论文要重点介绍的部分。在此基础上,作者还需提出自己的研究内容,这点尤为重要,因为它可以从侧面体现文章的质量与水准,因此在写作过程中务必重点对待。最后,简单陈述论文所使用的主要研究方法。  2.2 方法(Methods)  这部分的目的在于向读者讲解论文用了哪些方法,解决了哪些问题。不同领域研究方法林林总总,众多期刊要求也各不相同。写作该部分时,都要求陈述几个方面的内容:首先是实验材料,能证明该实验有很好的操作性、重复度和复制性。其次是具体说明采用的实验方法等。  与论文其他部分比较,这部分相对来说比较容易撰写。在撰写时应尽量向读者展现较多的细节,这样能对更多读者和相关科研人员有所帮助,提高文章的可读性,提升文章的下载量和引用率,增加文章的权威性和显示度。另外,由于该部分涉及内容多且繁杂,需要作者在写作时做到内容精准、条理明晰。方法部分的内容,可以体现科技论文的严谨性、数据的可靠性以及统计的准确性。论文所述方法可重复性越高,说明该部分的写作越成功。  2.3 结果(Results)  在写作结果方面的相关内容时,作者应该铭记,结果是体现研究的结论,结论就要简明扼要一目了然,不能洋洋洒洒长篇累牍,不要再重复赘述前面已出现过的内容,比如方法、意义等,这样既节省篇幅又清新明了。除此之外,作者还要注意,每一个结果的展现形式都应跟前边的方法论述保持一致,不能张冠李戴前后矛盾,所以这部分一定要认真检查,慎重对待,这也能从侧面反映论文写作是否严谨。在化学科技论文的结果展示中,会经常应用到图表,因为图表直观形象,内容高度凝练,方便读者阅读、分析和比较。另外,一定要根据投稿期刊的要求来设计图表,要保证图表数据与前文描述结果相符。在应用英文写作该部分内容时,要尽量使用主动语态,也可以适量地应用第二人称。  2.4 讨论(Discussion)  讨论部分内容的主要目的是说清楚本研究的重要意义。在讨论部分,作者要对论文的研究结果做简单总结,并阐明自己的研究结果相较该领域其他研究结果的优势和亮点,说明还有哪些不够完善的地方。在讨论部分,尽量使用语言文字简单阐述研究的结论及重要意义,避免使用过多的数据。当与该领域的其他研究对比时,不要遗漏最新的具有较高创新性的研究,比如热点和前沿,力求做到“新而全”。讨论部分最为重要的是总结和概括,不能一味地陈述,不要过分夸大和拔高自身研究的创新性,要实事求是,尽量保证客观公正。  讨论中,除了简单论述研究结论及重要意义外,还需要阐述研究的不足之处及该领域研究的展望。从不足之处可以体现研究者自身研究的局限性,研究者能够主动提出来,可以给审稿人较好的印象,审稿人或许还可以给出一些积极中肯的修改意见;展望则是对于该领域研究未来的预期,该部分写作也要尽量与实际相符。

145 评论(9)

甜品达人范范

这是学术论文:

126 评论(11)

相关问答