yoyoubaobao
翻译有口头的和文字的,还有看翻译对象的要求,同声传译需要十年以上的专业学习路边给问路的游客翻译一下只要半个月的突击培训就可以了专业文献的翻译,通常需呀你对专业了解到一定程度才行,通常至少三五年,长的可能与十几年
牛奶泡泡韵
请问接触了多长时间?想要达到什么水平? 我英语专业,从事翻译兼职近十年,都不敢说自己翻译很牛。翻译是门艺术,不仅要求外语水平,还要求母语水平。做好翻译好比登上山顶,没有前面的基础是做不到的。没有捷径,多练,不断地练,加上自身悟性,才有可能进步。
好奇的小米
初中的话不知道知识记忆的怎么样呢?同声翻译还是翻译文章?同声的话建议教材--sidebyside好吧我知道图文比较幼稚但是对锻炼口语和听力也是很有提高的,文章的话新概念吧。总之单词很重要··字数限制原因先这么多
蘑菇Miranda
嗯,我曾经也为这个问题烦恼过,首先我认为不管学习任何一样技能或本领心理是非常非常重要的,向你所说的“崩溃”就是一大忌讳 要相信自己可以成功并且有耐心其次,不要急于求成,每个人从不会到会都会经历一个过程——努力 依你所说的每天都练习也没有明显的进步你就要反思了 先是你的学习态度是不是端正 然后是你的学习方法是不是真的适合你 学习态度是旁人是没办法帮你解决的 学习方法你可以去询问你的导师或在这方面有一些造诣的人 死命挣扎是没有用的最后 奉送几个我自己翻译时用的几个小方法:①单词是英语中最基本的,学好翻译就要先理解词的含义 所谓的理解并不代表者拿着一本词典天天背 基本的理解主要词的含义基本上这一个句子就基本能通了 ②时态在我看来并不是很主要 毕竟他并不影响文章的理解 ③不用天天“题海战术”找几篇经典的 每天练几篇不用太多 用不了多久你就能有所领悟了希望这些对你有帮助 并祝你成功~
优质英语培训问答知识库