• 回答数

    5

  • 浏览数

    163

哈密赖赖
首页 > 英语培训 > 医学翻译英语培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蘑菇Miranda

已采纳
1)我从事了一辈子科技英语翻译。我的基本经验和结论是:要从事专业翻译,从学专业的人开始培养比从学英语的人开始培养效果要好。2)你已经读到医学硕士,向医学翻译发展有点可惜。因为现在医生外语水平比以前好了,本专业的论文基本都能看懂,专门的翻译作用不大。另外翻译是为人作嫁衣的人,很辛苦,但地位和待遇(指一般翻译)不高,这你要有思想准备。3)传译对外语要求很高,你6级差距相对较大,有很长的路要走。虽然传译的待遇很高,但即使经过专门培训,成才率也并不高,主要是需要的知识面太广了,防不胜防。所以你如果作为兴趣和志向,建议可以先从高级口译着手努力,然后再视情况攻读传译。

医学翻译英语培训

80 评论(12)

每天只睡4小时

医学英语翻译是翻译行业中的特殊行业,需要谨慎对待,找专业的人士进行翻译。在翻译医学英语时,确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。翻译达人在医学翻译方面有着很多的译员和丰富的翻译经验。希望可以帮助到您。

226 评论(11)

zhuhuals2008

一般来说,专业英语翻译需要懂该专业的英语翻译人员,如你要做医学英语翻译,最好学的是医学英语专业,即在医科大学所设的既学医学又学英语的专业。普通英语专业的人员去做医学英语翻译比较困难,因为不懂医学专业,翻译时会遇到大量的不认识的医学词汇,即使普通词汇,可能在医学专业中有不同的含义,很容易闹出笑话。普通英语专业人员尚且如此,那非英语专业人员就更难了,除非你是英语水平较高的医学专业的本科生或研究生。 我也是普通英语专业毕业的本科生,曾经接触过医学书刊,也替别人翻译过医学作品,深知其难处,有些医学词汇一般词典根本查不到,必须查专业的医学英汉词典。 据你所述,你是学医学专业的。 我认为你比较适合做这个工作。当然,这个工作确实比较难做,很辛苦。我认为你已经是医学专业的研究生了,从医较佳。医生这个职业很受人欢迎,收入颇丰(指大医院,小医院要差点),不过(收入)好的工作也难找。请你三思。

122 评论(12)

伯符仲謀

级别资格证一般好像要六、八级的才可以

209 评论(12)

天吃星星蒂小娜

清北医学我也是找的他们。

304 评论(8)

相关问答