• 回答数

    5

  • 浏览数

    152

西夏唐古特
首页 > 英语培训 > 到家英语翻译技巧培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

自由的红枫叶

已采纳
1.翻译既要实现忠实于原文,也要做到表达通顺,但因为语言文化的差异,有时两者不可兼得,此时要根据具体需求进行调整,为了实现其中一个目标,有时需要牺牲另一个。2.面对不同的需求和不同的标准,相对应不同的策略也由此产生。若想让读者更顺畅地理解和阅读译文,那么要从目标语文化背景出发,做归化翻译。同时,若想更好、更准确地保留和传达原文的风格和特点,那么要从源语文化背景出发,做异化翻译。3.具体实操时,译者们会采用直译和意译。直译字字对应,是传达文意、体现文风的好方法,可以让读者有虽读译文但似读原文的感觉。意译灵活深思,修正了由于语言差异而产生的歧义,使译文更顺、更美,翻译也因此不仅仅是转化,更是艺术创作。——《探秘之旅:走进翻译世界》

到家英语翻译技巧培训

306 评论(9)

左边iori

get home, arrive home, to be at home get to the airport, arrive the airport, to be at the airport

310 评论(9)

duanxuehan

杨绛先生谈翻译的技巧(序言)一九八六年,我写过一篇《失败的经验----试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文。所以我稍加修改,并换了题目。我对自己的翻译,总觉未臻完善。所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。由失败的经验试谈翻译,就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。我就把原题改为《翻译的技巧》。我暂且撇开理论----理论只在下文所谈的经验里逐渐体现。反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能各别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限止了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。我试图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题组成系统。谈失败的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。医学翻译也是一样的。列如,药物配方的翻译需要我们客观的、准确的翻译出相关的内容。但是,另一方面,我们也要让相关部门的检测员,而不是普通的读者,了解到该药物的配方细节信息。只有检测员了解了药物配方,并符合国家规定的药物才能帮助药物在国内销售。因此医学翻译员不仅仅需要翻译,更需要做到专业的医学翻译才能更好的伺候‘第二个主人’。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。列如,医学翻译中的专业词汇,必须根据国内的医学知识进行一对一的翻译,切忌自行加入新的‘医学词汇’。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底理解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。我的经验只限于把英文、法文、西班牙文的原著译成汉语。西方语法和汉语语法大不相同。如果把欧洲同一语系的语言从这一种译成那一种,就是唐吉诃德所谓“好比誊录或抄写”;如要翻成汉语就不那么现成了。略有经验的译者都会感到西方语言和汉语行文顺逆不同,晋代释道安翻译佛经时所谓“胡语尽倒”。要把西方语文翻成通顺的汉语,就得翻个大跟头才颠倒得过来。我仿照现在常用的“难度”、“甜度”等说法,试用个“翻译度”的辞儿来解释问题。同一语系之间的“翻译度”不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的“迻译”。汉语和西方语言之间的“翻译度”很大。如果“翻译度”不足,文句就仿佛翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或识蹩了脚、拐了腿,站不平稳。翻跟头只是比喻。而且翻跟头是个快动作----翻译也是快动作:读懂原文,想一想,就翻出来。要讲明怎么翻,得用实际的语言,从慢镜头下一一解释。“胡语尽倒”的“倒”,并不指全文语言颠倒。汉语和西方语言同样是从第一句开始,一句接一句,一段接一段,直到结尾;不同主要在句子内部的结构。西方语言多复句,可以很长;汉文多单句,往往很短。即使原文是简短的单句,译文也不能死挨着原文一字字的次序来翻,这已是常识了。所以翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻。请大家接着关注小编,后续文章会定期跟新。

103 评论(13)

英子888888

到家的英语是get home。get home    英 [ɡet həum]   美 [ɡɛt hom]   v.  回家;双语例句1. I have to change buses four times to get home from school.      从学校回家一路上要换四趟车。2. I'll telephone you as soon as I get home.  我一到家就给你打电话。3. I will reassess the situation when I get home.  我回家的时候会再看看情形。4. You'll have to hustle if you're to get home for supper.  你想赶回家吃晚饭的话,就得加快速度。5. We waited for Mom and Dad to get home.  我们等爸爸妈妈回家。6. He was impatient to get home.  他迫不及待想要回家。

214 评论(8)

mono默默

“我到家了”的英语翻译1、 I'm Home2、  I arrived home3、  I just got4、I got home5、 i'm back home again6、  I go back home短语老公我到家了 I got home her husband ; My husband arrived home我终于到家了 I'm home at last ; I finally arrived home ; Me finally arrived ; I am finally coming home今晚晚些我就会到家了 I'll be home late tonight我刚回到家 I just got home ; I just came home今天我回到家 Today I go back home ; Today I got home当我回到家 When I got home ; When I get the home ; When I go back home ; When I home你当我回到家 you when i get home我回到的家 I'm turning for home我只要回到家 I'm only going over home我希望我又回到了家 I wish I was back home again扩展资料相关例句1、 John: I was at home last night. 约翰:昨晚我就到家了。2、I was at home last night.I called,but you weren't at home.Where were you? 昨晚我就到家了。我打电话给你,你不在。3、It was late when I got home, but I was very happy. 虽然我到家晚了,但是我很高兴。4、A little walk and I’ll be home, I’ll be back with Tommen, in my own chambersinside Maegor’s Holdfast. 只要走短短一段路,我就到家了,回到托曼身边,回到梅葛楼我自己的房间。5、When I came back home my girlfriend punched me in the face and asked who thegirl was. 我到家了以后我的女友就给了我一拳,问我那女孩是谁。6、The driver turned around and told me that I was home. 司机转过身来,告诉我到家了。

338 评论(10)

相关问答