我是中吃货
碎片化翻译,我做过几个月“做到!”,当时觉得规则设定比较不合理,但是管理人员一直在不断改进,有越变越好,我已经很久没去了,你可以注册上去看看。我同学有做过一小段时间游戏汉化的,那个分工方式和整体质量真心不敢恭维,你要是不介意自己参与翻的东西到时候可能被人骂是机翻的话,可以找找类似的工作(当然肯定也有质量好的,我了解不多)。整本书的翻译我只做过译言,其下有不同的翻译项目,古登堡计划的基本不要指望“赚钱”(具体规则你上他们官网看吧,可以看作自己练习翻译了一本小说,然后每个季度坐拿几十块钱零花),译言商务是相当于自由译者接单,报酬不会很好(具体看你的水平和书的难度),但就我目前经验没有拖欠稿费什么的,我觉得跟我接触的几位编辑人都挺好的哈哈。我不太上百度,有问题可以追问/私信,我看到尽早回。不过这些主要都是我高中时候做的(译言现在还会去),因为没有翻译证(不过有字幕组多年听译经验),所以相对自己的“学历”不觉得稿费低,你有一定资质的话,可能看不上这些。
唐小七7
不知道楼主是否能辨别胡说八道。但是,还是把道理说清楚吧!翻译是至少两门语言,就是口语,两种文字,就是笔头文字,跟两种文化,的完美结合。先从汉语说,比如不停学习,到了22岁,差不多大学毕业,顶天了是大学毕业的平均水平,如果不是天才的话。就算是6岁开始学,已经学了16年汉语了,算上中文。再说英语,这都是举例子。就算6岁开始学英语,跟英文,也学到22岁,除非是天才,否则英语达不到美国大学毕业水平的,就连平均水平也达不到!这个水平能翻译什么呢?文化的基本不能翻译,除非在美国英国生活过,因为文化是活出来的,不是看了几百部美国大片就能整明白的!就算有个专业,比如物理学,只能翻译大学毕业水平以下的,还必须用中文跟英文分别学过物理学,否则根本就不会翻译!因此,一定要认真考虑清楚!说大实话,大多数翻译,都是糊弄的!不信就算了。
糖纸0035
做翻译查资料时曾遇到个平台感觉不错,推荐下 适合翻译学习者、CATTI /MTI 考生、有志于进修的职业翻译、希望接翻译稿件的朋友上面有个“翻译讲堂”、接单平台、资深同行交流等功能,众多 CATTI 2 级甚至 CATTI 1 级证书持有者参与,讲授 Trados、memo-Q 等翻译技能,翻译的自我提升,如何成长为专业翻译,如何接单、提供接单信息和需求等信息,新用户注册后,可下载学习资料和软件,不注册可以浏览网站内容