钮咕噜嘟嘟
喬巴喬巴
1)我们学习口语目的是为了与别人进行交流,所以英语口语中的几个要素的重要次序应为:流利-准确-恰当。(2)寻找学伴一起练习口语。英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提高英语学习兴趣。(3)如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么也没有关系,有很多种方法可以自己练习口语。比如通过自己对自己将英语来创造英语环境。可以对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在作的事情。*(4)这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步。请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。
Elena小妞仔
恕我直言,国内环境不适合自由职业者在一生中从事英语口译。你是一个男孩,所以在一个行业里不是很好,我知道这个人的翻译,主要是在积累了大量的资源和经验,选择了自由职业者,自由职业者,他们做积累的很厚,或者其他的话也给自己留下了一条出路。诠释的真爱是自然的,但我想很少有人愿意一辈子都在这个圈子里。林素伦出生在一家翻译公司,现在经营一家翻译公司,是一名文化传播者。詹成和钟伟河是口译员,但他们也是系统中的大学教师。朱的翻译后来去了德意志银行。何振梁先生刚刚去世,他是周先生的法国翻译,后来成为国际奥委会副主席。姜先生的英语助手后来进入政界。有无尽的可能性。解释,是你改变了圈子,联系了世界上更多的工具,好吧,一些otimista,译者可以带来更多的机会,但是不要完全盲目,一种继续的方式。首先,说英语无用的人一定是那些学不好英语的人。如果英语不起作用,你如何看待youtube并接受来自外部世界的信息?此外,现在英国人太多了。他们学英语还不够好。这不是落伍的吗?第二,翻译,包括这东西的翻译,在进入线之前感觉新奇,高,入线,感觉平淡。正如楼上说的,不要把自己解释为一份工作,不要做翻译工具,而是作为一个工作平台,从结识更多的人,只为寻找更合适的机会。
廊坊电器城
新东方的口译还蛮好的。他们是分项授课的模式。把课程分为听力,阅读,翻译,口译口语四个部分讲解,一共是四位老师来上,比较有针对性哦。教材的话是上外出版的口译教程,他们会发四本:听力,翻译,阅读和口译;另外还有历年真题集,上课就是围绕这些书来讲的。考前还有专门的讲座和模考班哦。
我的宝贝-童童
英语口译技巧的提高方法 口译是一种实践性较强应用性较高的工作,而口译工作对译员的要求也是较高的。下面是我分享的提高英语口译技巧的方法,希望能帮到大家! 英语口译技巧的提高方法 听得懂。 这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。 记得住。 这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。 举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。 1、锻炼脑记能力。 听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂! 2、笔记能力。 说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。 另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 @贱笑熊的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的`重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。” 译得出。 这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。 注意事项。 避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词; 一旦开口绝不回头; 要有定力把住自己的语速; 要表达出说话人的口气和态度; 要注意句子的时态; 要有自信; 站立口译的时候不要左右摇摆; ;