再遇见67
曼丽nilei
不知道有没有台湾人浏览百度知道,请台湾人自己看下自他们所谓的高明翻译吧!以下是我所知道的几处:博德之门:巴尔王座(大陆)柏德之门:邪神霸权(台湾)木乃伊系列(大陆)神鬼传奇系列(台湾)死神来了(大陆)绝命终结站(台湾)肖申克的救赎(大陆)刺激1995(台湾)公众之敌(大陆)大犯罪家(台湾)指环王(大陆)魔戒(台湾)台湾人还说大陆人把电脑叫做计算机...我想请问各位谁日常管电脑叫计算机?而且计算机有错吗?本身电脑就不过只是计算机的日常民俗化称呼而已!请台巴子别把本名和别名弄颠倒了好吗?还有台湾人说什么大陆把《海底总动员》翻成《海底都是鱼》...我只能说台湾人颠倒是非的本事仅次于日韩!怪不得台湾人的所谓总统都还说自己是“日本杂种”。
挑剔的嘴
效果不怎么样,学习建议你了解下e-say电话英语吧电话英语就是通过电话和互联网来进行培训的非常方便的只要一部电话即可上课而且是一对一外教授课,每位老师了解学员的英语程度和学习需求,有针对性地辅导。针对性强。还配有电话录音 这可是现在最有效,最流行的学习方式哦效果不错,你可以先去他们网站报名免费参加一下体验课,反正不花钱
zenghuo721
都是心态不好以及本位主义的问题. 台湾喜欢拿大陆的番译开涮,这种行为呢,就像这边许多地方的人喜欢拿上海人开玩笑,或像上海人也常拿外地人开玩笑一样.各自的本位心态过强,并且对其他人不够包容,所以产生的行为.台湾对番译有不同的取向,讲究所谓的信雅达.但我觉得他过于求"雅",而偏离了信与达.例如多拉A梦,台译"小叮当".小叮当根原文一点关系都没有,叫原作者看到这个翻译,原作者就算抓破脑袋也想不出来小叮当是什么东西.因为原作者为机器猫自创了一个名字叫多拉A梦,多拉A梦这词本身没意义,根小叮当八竿子打不在一块儿.但依台湾的翻译习惯,比较不会番成多拉A梦这样一个莫明奇妙,没什么意义的怪名字.所以他自创了一个"小叮当"这样的名字出来.最终,原公司出来整合,采用了港译的多拉A梦,舍弃台译的小叮当.这说明,台译的这种偏"雅"而弱信,达的取向,并不见得就是好.但无论如何,中国人是一个自我感觉良好的民族,所以台湾人也当然的自我感觉良好,觉得自己翻译出来的名字最好,觉得别人翻的都太奇怪了.
优质英语培训问答知识库