誓吥錵訫
飘渺于浮尘中
我们已经向环保,城管投诉依斯卡不下200次,他们在南山区沙河街道的天河路的门店,非常可恶,每天晚上都吵得我们无法正常休息,经常吵到晚上11点,后来对面老板受不了,直接和她们吵了起来,只差动手,周围的店铺老板,租户都非常讨厌它们,前段时间环保部门告诉我们,环保已经根据其违法行为,经查实,通知其停业整改,但是次日它们无视政府部门依然继续噪音扰民,另外关注美丽深圳,那里有它们依斯卡不下20次违法记录,并且还在继续增加中。
liuyuecao110
本人不才,挑些会的帮助你解答吧!请见凉。我看了原文,文章题目叫《Lily的个人简历》。(1)关于第一个问题,我不太赞同你解释成“是一个人的喜好”。Pop sensation翻译为“流行音乐的轰动人物”;Voice of her generation翻译为“她特有的嗓音”;X-rated sexpert是“某类大胆的色情事物(影片之类)”;WAG-tagoniser可能是指某种“摇摆、疯狂的歌手”。(2)第二个问题,“has been called”有时可翻译为“被要求...”,所以,原句意思大致为“她已经被要求做很多事,却很少能有正当的理由。”(3)第三个问题另请高人吧,抱歉了。(4)①第一个that是定语从句中的连接词,充当主语,不能省略; 第二个that翻译成“那个”,并非从句。 原句大意为“她于2006年6月刚踏上舞台,便用一首单曲将那个夏天演绎 得极其富有感染力且充满微笑”。 ②serve就单个词而译,通常是“服务”,(serve sb/sth为某人某事服务 )但serve as则要因句而异了。在这里,served as是被动态,翻译为 “被作为;被看成是”。 distinguish翻译为“区别;辨别”。同理,distinguished by在此句应 翻译为“被区分”。 breezy意思为“微风”;lilting翻译为“轻快活泼的调子”;ska-infl ect应该是一种将牙买加流行音风格乐创新后的东东。 原句大意“<
优质英语培训问答知识库