• 回答数

    4

  • 浏览数

    182

优异空间
首页 > 英语培训 > 长沙叶芝英语培训

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

天堂猫ivy

已采纳
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否? 拓展资料:威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

长沙叶芝英语培训

137 评论(10)

lilyspirit00

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!   叶芝经典英文诗歌篇一   Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园   William ButlerYeats 威廉·巴特勒·叶芝   Down by the salley gardens my love and I did meet;   在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。   She passed the salley gardens with little snow-white feet.   她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。   She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;   她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。   But I, being young and foolish, with her would not agree.   但我当年年幼无知,不予轻率苟同。   In a field by the river my love and I did stand,   在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。   And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.   她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。   She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;   她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。   But I was young and foolish, and now am full of tears.   但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。   Down by the salley gardens my love and I did meet;   斯遇佳人,仙苑重深   She passed the salley gardens with little snow-white feet.   玉人雪趾,往渡穿林   She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;   瞩我适爱,如叶逢春   But I, being young and foolish, with her would not agree.   我愚且顽,负此明言   In a field by the river my love and I did stand,   斯水之畔,与彼曾伫   And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.   比肩之处,玉手曾拂   She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;   嘱我适世,如荇随堰   But I was young and foolish, and now I am full of tears.   惜我愚顽,唯余泣叹!   叶芝经典英文诗歌篇二   When you are old and gray and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look,   Your eyes had once, and of their shadows deep;   当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,   在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日阴影的浓重;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true;   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   多少人爱你年轻欢畅的时刻,   出于假意或真心地爱慕你的美貌;   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how love fled.   And paced upon the mountains overhead,   And hid his face amid a crowd of stars.   躬身在火光闪耀的炉火旁,   凄然地低语那爱的消逝,   在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,   将脸隐没在群星之中。   叶芝经典英文诗歌篇三   心中的玫瑰   叶芝 诗/黎历 译   万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,   笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,   农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,   伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。   丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;   我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,   用大地天空河川,制成如金盒灿灿   盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。   The Lover tells of the rose in his Heart   By William Butler Yeats   ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,   The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,   The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,   Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.   The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;   I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,   With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold   For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

343 评论(8)

以哩哇啦

When you are old    --- William Butler Yeats    When you are old and grey and full of sleep,    And nodding by the fire, take down this book,     And slowly read, and dream of the soft look    Your eyes had once, and of their shadows deep;     How many loved your moments of glad grace,    And loved your beauty with love false or true,     But one man loved the pilgrim Soul in you,    And loved the sorrows of your changing face;  And bending down beside the glowing bars,    Murmur, a little sadly, how Love fled     And paced upon the mountains overhead    And hid his face amid a crowd of stars.  双鬓斑白,睡意绵绵,  倦坐炉旁,取此诗卷。  细品详读,梦回柔光,  昔时双眸,深邃美象。     叹羡汝之倩影,甚多,    真真假假,来去客过。    唯一人,爱汝之圣体,    虽经风霜,吾爱不易。    火光熠熠,汝屈炉旁,    低声沉吟,爱已夭亡。    即时即景,却上心头,    爱亦远躲,不知可否?   当你老了    袁可嘉译  当你老了,头白了,睡意昏沉,  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,  回想它们昔日浓重的阴影;     多少人爱你青春欢畅的时辰,    爱慕你的美丽,假意或真心,    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,    在头顶的山上它缓缓踱着步子,    在一群星星中间隐藏着脸庞。   LOVER译     当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,  请缓缓读起,如梦一般,你会重温  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,  此时他正在千山万壑之间独自游荡,  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。  当你年老    陈黎(台湾)译  当你年老,花白,睡意正浓,  在火炉边打盹,取下这本书,  慢慢阅读,梦见你眼中一度     发出之柔光,以及深深暗影;    多少人爱你愉悦丰采的时光,  爱你的美,以或真或假之情,  祇一个人爱你朝圣者的心灵,  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;  并且俯身红光闪闪的栏栅边,    带点哀伤,喃喃低语,爱怎样     逃逸,逡巡於头顶的高山上     且将他的脸隐匿於群星之间  PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的。

128 评论(14)

燃情咖啡

英语美文阅读:叶芝《当你老了》   这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。   When you are old   William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   《当你老了》   作者:威廉·巴特勒·叶芝   译者:杨牧   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的`美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。 ;

359 评论(8)

相关问答