吃尸体的秃鹰
Joy9999999
以下为主要的四个译本:A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰by Robert Burns 王佐良译O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,And I will come again, my luve, 但我定要回来,Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里! [1] A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰by Robert Burns 袁可嘉译O,my luve's like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,That's newly sprung in June; 它在六月里初开,O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。Till a'the seas gang dry,my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭,And the rocks melt wi' the sun; 到太阳把岩石烧裂!I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的While the sands o' life shall run. 只要是生命不绝。And fare thee still, my only luve! 我唯一的爱人,And fare thee weel awhile! 我向你告别,我和你小别片刻;And I will come again, my luve, 我要回来的,亲爱的,Though it were ten thousand mile. 即使万里相隔! [2] A Red, Red Rose 译诗三:红玫瑰by Robert Burns 郭沫若译O,my luve's like a red, red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,That's newly sprung in June; 六月初开韵晓风;O, my luve's like the melodie , 吾爱吾爱如管弦,That's sweetly played in tune. 其声悠扬而玲珑。As fair art thou, my bonnie lass, 吾爱吾爱美而殊,So deep in luve am I; 我心爱你永不渝,And I will luve thee still, my dear. 我心爱你永不渝,Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥,I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气,While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝,And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽!And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。[2] A Red, Red Rose 译诗四:我爱by Robert Burns 毕谹译O,my luve's like a red, red rose, 我爱如玫瑰,That's newly sprung in June; 六月红蕾姣。O, my luve's like the melodie , 我爱如乐曲,That's sweetly played in tune. 妙奏声袅袅。As fair art thou, my bonnie lass, 爱卿无限深,So deep in luve am I; 如卿绝世妍。And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,Till a' the seas gang dry. 此爱永绵绵。Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,And the rocks melt wi' the sun; 炎阳熔岩石。I will luve thee still, my dear, 但教一息存,While the sands o' life shall run. 爱卿无终极。And fare thee still, my only luve! 离别只暂时,And fare thee weel awhile! 善保千金躯。And I will come again, my luve, 终当复归来,Though it were ten thousand mile. 万里度若飞。
justjoshua
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说...Sentimental parting since ancient times, more that can cold qingqiu festival. Where is the wine tonight? Willow shore, xiao Feng waning moon. This goes for years, should be a good time in vain. Longitudinal there are thousands of amorous feelings, but also with who said... Sentimental parting since ancient times, more that can cold qingqiu festival. Where is the wine tonight? Willow shore, xiao Feng waning moon. This goes for years, should be a good time in vain. Longitudinal there are thousands of amorous feelings, but also with who said
万涛空间设计
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说翻译之后,他的意思就是:The lovey-dovey has always been sad to part, and it is even worse to be cold in the autumn. Where is the wine awake tonight? The willow bank, the dawn breeze and the waning moon. This is a long time ago, it should be a good time and a good scene in vain. Even if you have a thousand kinds of feelings, who can you talk to?
黑白无距离
一首英语诗 A RED RED ROSE 的原文: A RED, RED ROSE By Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie, That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the sea gang dry, my dear, And the rock melt wi' the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho's it were ten thousand mile!网上有一些英语诗 A RED RED ROSE 的范文,但是对学好英语只能作为一个参考。建议学习在线外教一对一课程的,课程价格合理每一节课不超过20元,或者先领取免费试听课看看外教是怎么样上课的。免费试听课地址:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!阿卡索是真人固定欧美外教一对一授课的,外教100%持有TESOL等国际英语教师资格证书,拥有较高的性价比,每节课不超过20元。希望可以帮到你啦!想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。
双子座的小蛇
《A Red, Red Rose》(红玫瑰) by Robert Burns 郭沫若译O,my luve's like a red, red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,That's newly sprung in June; 六月初开韵晓风;O, my luve's like the melodie , 吾爱吾爱如管弦,That's sweetly played in tune. 其声悠扬而玲珑。As fair art thou, my bonnie lass, 吾爱吾爱美而殊,So deep in luve am I; 我心爱你永不渝,And I will luve thee still, my dear. 我心爱你永不渝,Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥,I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气,While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝,And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽!And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。扩展资料:诗歌《A Red,Red Rose》为英国著名诗人Robert Burns所作,是英语诗歌中很有名的一首。此诗采用民谣体,全文共分四节,每节四行,大体上奇数行为四音步,偶数行为三音步,双行押韵,大体上为抑扬格。《A Red Red Rose》是诗人的代表作,用苏格兰方言写成,它开创了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。这首诗吸收了民歌的特点,朗朗上口,音调流畅悦耳,词语质朴无华,情感热烈真挚。参考资料来源:百度百科-《A Red,Red Rose》
shangbabayue
这阕《雨霖铃》是柳永抒写在京同恋人分手时的离愁别恨,艺术手法相当高。托物言情、广用白描。如“寒蝉凄切”“骤雨初歇”“千里烟波、暮霭沉沉楚天阔”。刻画人物神态,如“执手相看泪眼,竟无语凝咽”,临别时千言万语,竟无从说起。几笔勾勒,传神地道出情人分手时那一刹那,内心世界相当丰富。再如“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。托物言情,展现情思:捕捉了月西沉、天将晓的情景;杨柳岸使人联想到折柳赠别的习俗,依依杨柳,绵绵别情。试看赵彦春教授如何用异国语言来还原这经典诗国的绵绵情丝的。雨霖铃寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。英译Rain BellCicadas shrill.The kiosk in dusk,Rain stops, so chill.Lone, I drink by camp gate.I won’t go;There, the canoe!Hand in hand, tear to tear;Choked, no words to say.Go, you go.The vast waves surge;In haze the land and sky merge.To part is hard, as of yore.And what’s more,The autumn leaves fall.Less drunk, I wake up: Where?Willows thereSweep off the moon fair.Long years it’ll be.Even a feastWill mean the least.Much romanceOh there might be;Who'd share that with me?
优质英语培训问答知识库