• 回答数

    7

  • 浏览数

    155

六月之程
首页 > 英语培训 > 生活中的中式英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

巧儿妹妹

已采纳

我最早接触到的“中式英语”是:I give you same colour see see!(我给你点颜色看看!)现在“中式英语”比比皆是,“long time no see”(很久不见),“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上),知名度很高。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。 中式英语引国外追随者 中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。 将来老外也会用day day up今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。有媒体统计,7成参加投票的网友表 示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。 long time no see是标准英文词组 在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。 一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel─come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。

生活中的中式英语

244 评论(14)

大家族djz

可以平时多看一些地道的美国电视剧,来调整自己的口音。

173 评论(12)

抢银行的小怪兽

一定要把英语的语序,语法整扎实,有特别的例子多记,多跟朋友练习。

83 评论(14)

唐伯兔吃小白兔

避免中式英语的使用就要在日常生活中多加学习英语,并且也要学好自己的发音,扩展自己的词汇量,当然最主要的也是要多说英语

352 评论(13)

多收了三五斗啊

说几个你天天在用,但自己却不知道的中式英语错误!都是典型,你会很意外,我没有经验。一般我们就是直译为Ihavenoexperience。但其实地道说法是Idon’t knowmuchaboutthat。

84 评论(15)

雨丰是小兔

有些英语日常交流口语我们几乎天天会说,但其实都是很有问题的Chinglish(中式英语)。 比如说上面的两个描述的英语:“man”是名词,我们此处应该用形容词“manly”或者“masculine”。 而被用来表达品位欠费的“low”,在英文中用法其实相当广泛,既可以用来形容情绪低落、声音低沉,也可以拿来说道德低下、卑劣粗俗等。 今天的英语学习,就来说说那些经常被大家误用的Chinglish吧。 黑茶、红茶傻傻分不清 休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么? 望文生义翻译成”red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。虽然只有一词之差,但英文地不地道却可见一斑。 被老司机说"你被绿了"? 大家一定会常常看到"新手开车"的车标,这时候,翻译成“new hand”或是菜鸟"new bird"都是错误的。 "新手"英文翻译是Someone is green,并不是“你被绿了”,而是表示太年轻、缺少经验的新人。 黄色笑话?脏脏的! 关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能想当然直接翻译,那就是“黄色笑话”。 “Yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。 明明在聊天气,一不小心变调情? 夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I‘m so hot.”这句话外国人看来相当于“I‘m so sexy.”所以你懂的...... 正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot. 是番茄酱,不是番茄+酱 国外点餐时常会遇到小尴尬:想要番茄酱但是服务员好像怎么都听不懂。原因就是,番茄酱的正确的英语表述并不是“tomato”和“sauce”简单做加法,而有自己的专有名词:“ketchup”。 I'm with child .可不是我带着孩子! 出门在外,带着孩子千万别说with child,这个英语短语的意思是:你怀着孩子,是孕妇。这样说会被叫到一边询问身体状况,可能会因此而耽误行程。 正确说法是:I have a child with me.我带着孩子出来。 Baby in car 竟然也是中式英文? Baby in car,马路上随处可见这样的英文标识,没有语法错误,但英文里in car主要是放进车里的东西,比如零件、座椅等,通常是物品。 宝宝在车里,更合适的是on board“搭乘”,搭乘某种交通工具,在国外,日常英语用法也是Baby on board. 否定在前在后,看出地道程度 毕竟是两种语言两种文化,表述习惯不同也很正常,比如说在否定的时候。“我认为我不能”的正确表述并不是否定后面的“能”-“I think I can't.”(Chinglish),而是否定前面的“认为”,因此正确的表述是:“I don't think I can.”(English)。 The devil is in the details.  你的英文地不地道,都在小小的细节里了。这些被广泛误用的Chinglish,以后千万别再用错啦! 史蒂夫教育

142 评论(15)

猫猫猫啊哩

我印象中最深刻的中式英语是:goodgoodstudy,daydayup。中国人都知道是好好学习天天向上嘛,可是老外真是一脸懵啊,不过这个不算有趣,反而让我们有那么一点点郁闷,试想你在鼓励自己或同伴呢,人家一脸漠然望着你,整个气都泄了。

231 评论(12)

相关问答