落跑蚂蚁
“OK”是舶来语,它的意思大家都知道,但这个词是怎么来的, 则有种种不同的说法。 有人说,它起源于美国内战时期,“OK”表示“Oberoomma”,即 最高统帅。有人说,某个德国记者在文章末尾写上“OK”,意思是 “Ohnekovretur”(没有错误)。还有人说可能起源于一个名叫奥托 ·凯撒(0ttokaiser)的商人,他在检验产品后,在合格产品上都贴 上写有自己姓名缩写字母的标签。还有一种说法是,1840年,出生于 纽约老金德胡克(Old�kinderhoek)的美国民主党总统候选人马丁· 范布伦,用自己出生地的头两个字母“OK”作为竞选口号,意思是 “竞选成功”。 人们通常认为,“OK”一词来自一位美国记者。1839年3月23日 《波士顿晨邮报》的一位记者在文章付印前写上了“OK”。研究古希 腊语言的学者就此认为,这位记者曾受过希腊古典教育,因为在千百 年前,希腊教师在批阅优秀学生的文章时,往往在末尾写上“ Oiakala”或“OK”,意思是一切都好,与英语中“OK”表示的意思 (对,好,可以,行)差不多。OK的来历 Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流传最广的英语单词了。但是,它从何而来呢?历来,语言学家们各执一词。 有人说,okay是印第安人发明的。有这样一个印第安部落叫Chocktaw,居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。每当有问题发生,Chocktaw的领导人们就和部落首领围坐一圈,共同商议,如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“Okeh”,意思为“就是这样”。欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之发展为英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。 另外还有一种颇具可信度的说法:Okay这个词是在19世纪由一个政治团体发明的。有一个人叫Martin Van Buren,准备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部为他做宣传,俱乐部的名称就叫“Okay Club”,据说O和K两个字母取自于Van Buren的故乡,纽约州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。 对一个如此popular的词汇,自然每个人都可能有自己的故事,不过,有一点,相信全世界都会同意:okay是一个纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。只是还有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口语,在书面语中,我们可以用agree,assent,approve,conform等等词汇来代替,使之更为正式化。
大熊二的小熊大
舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种,通常有音译和照搬日语纯汉字词语两种形式,前者被称为“音译词”后者被称为“和制汉语”。“舶”读bó,意思是“航海大船”,“ 舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 。比如“沙发”、“罗曼蒂克”、“巧克力”等词语。舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是外来词,通常以音译为主。是指 借词输入,也就是外来词输入的一种,通常以音译和照搬非汉语的汉字词汇为主。音译舶来词举例:如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等萨克斯 sax 香波 shampoo 吉普 jeep 三明治 sandwich写“ 舶来品”的时候 有的人写成“泊来品”,用的是漂泊的泊,这是一种错误的写法,原因就在于他不知道“舶来品”的真正含义。现在的舶来词有咖啡、沙发、罗汉、鸦片,摩登,芭蕾,香槟,浪漫,巧克力,士多店,等等·。
昏昏头了
1、纯音译
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。
纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
2、半音译半意译
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等。
另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3、音译加类别
指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4、音意兼顾
在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。
5、意译词
也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就是汉语中本来就有的词语。
6、借形
字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。汉语中的字母词大致可以分为三类,第一类是全字母形式,如 ISO(国际标准化组织)、DNA(脱氧核糖核酸)、CPU(中央处理装置)等。
二类是字母与汉字结合成词的形式,如 IT 产业(信息技术产业)、IP 电话(网络电话)、C 语言(一种高级编程语言)等;第三类是字母与数字混合形式,如 3D(三维)、MP3(以芯片贮存数字信息并可以声音形式播放的电子设备)、WINDOWS8(微软公司开发电脑操作系统)等。
参考资料:百度百科-外来词
大眼睛鱼儿
有三种说法: (1)OK是okay的缩写形式,起源于all correct,意为“完全正确”。后来有人把它误拼成oll korret。为了说话方便,于是取各自的词首字母,便成了OK。如今人们常用手势来表示“OK”,即用食指和拇指构成圆圈,其余3指伸直。 (2)okay是印第安人发明的。有这样一个印第安部落叫Chocktaw,居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。每当有问题发生,Chocktaw的领导人们就和部落首领围坐一圈,共同商议,如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“Okeh”,意思为“就是这样”。欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之发展为英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。 (3)另外还有一种说法:Okay这个词是在19世纪由一个政治团体发明的。有一个人叫Martin Van Buren,准备参加总统竞选,他的 “OK”是舶来语。“OK”的意思尽人皆知,但这个词是怎么来的,则有种种不同的说法。 早在1565年,在英国人的遗嘱中就出现了这个词。有人说,它起源于美国内战时期,讲德语的美国人说“OK”表示“Oberoomma”(最高统帅),当时美国有过这一军衔。有人说,某个德国新闻记者在文章末尾写上“OK”,意思是“Ohnekovretur”(没有错误)。还有人说可能起源于一个名叫奥托·凯撒(0ttokaiser)的商人,他在检验产品后,在合格产品上都贴上写有自己姓名缩写字母的标签。美国辞典的说法是:1840年美国民主党总统候选人马丁·范布伦在竞选时,用“OK”作为竞选口号。原来他出生于纽约的老金德胡克(Oldkinderhoek),用这个地名的头两个字母作为竞选口号,意思是“竞选成功”。语言学家则认为,这是由“Allcorrect”(完全正确)一词的奇怪拼法(Ollkorrect而来。 通常认为,“OK”来自美国的一位记者。1839年3月23日《波士顿晨邮报》一位记者在文章付印前写上了“OK”。研究古希腊语言的学者认为,这位记者曾受过古典的希腊教育,千百年前,希腊教师在批阅优秀学生的文章时,往往在末尾写上“Oiakala”或“OK”,意思是一切都好,与英语中“OK”表示的意思(对,好,可以,行)差不多。 但也有人认为“OK”来源于美国第七任总统安德鲁·杰克逊。 当年,杰克逊总统在批阅公文时,如果认为内容没有问题可以发回各部门执行时,就会在公文上写上“Oll Korrect”,表示“完全正确可行”。经过一段时期,下属明白并熟悉“Oll Korrect”的意思后,杰克逊便写成“OK”,代表“OLL Korrect”。 Oll Korrect实质上是All Correct的误写,那么杰克逊为何会出现拼写错误呢?从美国语文教学历史的角度可以看出,英文语音学是二十世纪初期才创立发展的学科,而十九世纪的杰克逊可能未有留心到单音字母C有两种发音,即〔s〕和〔k〕。因而,当他拼写单词Correct时可能觉得发〔k〕的字母应该是字母K,于是就写作了Korrect。 至于杰克逊为何将ALL写成Oll,原因在语音教学尚未发达之时,一般学英文讲英文的人士,包括英美国民,以为A只有两种语音分别是别是〔ei〕和〔a:〕,却不知A在辅音L和W之前,可以发元音O的音。杰克逊总统因此将All按发音写成了Oll。就这样,杰克逊将All Correct自以为是地写成了Oll Korrect,错误拼写法一旦建立,“OK”的简缩法自然诞生。经过二百多年的流传,OK已成为最常用、流传最广泛的单词,并渗透到许多将英国当作第二语言推广的国家的日常用语中。
joyzhou512
什么叫“舶来语”?即由海外传来的词汇和语言。比如中国人叫“阀门”,英国人叫“凡尔”,日本人叫“哇勒儿”。比如说,吉他,来自英语的guitar还有,需要英语中的汉语,比如kongfu,来自功夫 沙发 sofa台风 typhoon萨克斯 sax香波 shampoo吉普 jeepsandwich (三明治)、shock (休克)、heroin (海洛因)、disco (迪斯科)、soda (苏打)、radar (雷达)、ballet (芭蕾)、hacker (黑客)、bowling (保龄球)、golf (高尔夫球)、clone (克隆)、sauna (桑拿浴)、bus (巴士)、bar (酒吧)、gene (基因)、blog (博客)、carnation (康乃馨)、salmon (三文鱼)、sardine (沙丁鱼)、jazz (爵士乐)、AIDS (艾滋病)、rally (拉力赛)、party (派对)、yo-yo (溜溜球)、shermons (席梦思)、cola (可乐)poker(扑克)、moter(摩托)、humour(幽默)、mini(迷你)。还有绝大部分的单位词比如meter(米)kilo(克),安培,伏特,等等。
萌萌panda我最爱
比基尼(bikini) 比之1946年美国首次公开进行核试验的太平洋岛屿比基尼,比基尼泳装在世界名声更响。说来有趣,二者确乎关系紧密。原来,这种空前暴露的两片式女泳装,最早于1947年在法国的里维拉海滩推出,一时之间其轰动效应竟不亚于年前比基尼岛上撼天动地的一通爆响,于是好事者使以岛名衣。如今它已风靡全球,人们便见怪不怪了。 不过,此词单纯解作泳装并不全面,因为它也是西方小姐太太们进行日光浴时的时髦着装。其改进型即“三点式”,亦作为新潮健美女装同样驰名于世。 的士(taxi) Taxi一词,我国内地通常意译作“出租汽车”,而港澳深广则音译为“的士”。后者以其音节简短、响亮且洋味广味十足,渐有取代前者之热。而且还由此衍生出一个崭新的广式短语“打的”乘用出租汽车之谓也。 的士的产生充分反映了美国人的个性。1907年,该国有位名叫哈里·阿伦的老兄,对街头公共交通马车随心所欲的高昂要价耿耿于怀,一心欲打破其垄断,还人间以公道。于是他自法国引进4汽缸、16马力的小汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租马车唱起了对台戏,果然大获公众欢迎,生意分外兴隆。且不说行车快速之便,首先,他为这种出租车所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意为“按程计价轿车”,乘客一听便免除了对漫天要价、勒索敲诈的疑虑。其中的关键词taxi借自法文,而该法文词又源出拉丁,均意为“收费”以后遂逐渐演变而成此种新型交通车的简称。这也是势所必然,因为人们召唤的士一则多出于急需,二来在嘈杂市声中要求简明响亮,谁还肯罗里罗嗦喊上一长串复杂的车名?难怪此词在语言世界迅即成为国际公民,其写法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等文字中全然一致,在俄文等文字中字母虽异而读音近之。因此,汉语音译“的士”不惟较意译“出租汽车”更明确而简洁,亦且便于国际交往,国人何不放手推而广之? 吉普(jeep) 它本是30年代由一位名叫豪伊的美军上尉设计的军用小型汽车,后以其便捷、多功能且越野性能卓越,在第二次世界大战中大行其道。当时该车被简称为G.P.,乃是英语词组“通用、多能”的两个首写字母,显得极不正式。 它何以又变成了jeep呢?原来,美国漫画家西格在1936年发表了一部连环漫画,内有一怪物动辄jeepjeep作声,而G.P.发音与此相近,于是美国官兵便产生联想,将车目为该怪物,顺势更名jeep。战后,其车其名均获大众青睐,迅速风行全球,汉语亦按音译名。时至今日,中美合资在北京大批量生产吉普,其商标牌号即为“北京jeep”,真可谓华洋合璧了。 爵士乐(jazz) 提起爵士,人们可能会想到爵位,如邱吉尔爵士、包玉刚爵士。但那是英国等欧洲君主国授予有功于党国的非贵族成员的一种封号,英语作Sir。音译自jazz的此爵士并非彼爵士,乃是发轫于美国的一种音乐或舞蹈。 约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“亚历山大散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的切分节奏,欢快热烈,撼人心旌,顿时引起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以至全美。据传,始作俑者亚历山大本姓Charles,常讹作Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯魔,听众狂热地合着节拍齐声高呼:“Jazz,!Jazz,!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为Jazz(汉语音译作“爵士”)。如今它早已不胫而走,远远越出美国国界,传遍了全球。 香波(shampoo) 在当今中国,尽人皆知香波乃是新型洗发剂;电视广告中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说奥秘即在某某厂家的香波,然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,其实它当年既不发香也难扬波。 原来,香波一词音译自英语shampoo,而英语又是印地语champo的对音,本义为“按摩、推拿”。该词专用于洗发,提示你洗发的正确方法应是:用手轻轻搓揉,同时对头皮进行按摩。的确此举极合保健科学理论,并能予人以美好享受,难怪18世纪英国殖民者入侵印度之时,虽以泱泱大国君临其地,却也折服于土人的这一招洗发妙法,学而习之不说,还将其措词一并输入了英语。不过,与印地语不尽相同之处在于,英语香波更多地指洗发用品,如特制的皂类、水剂、粉剂等等。不知何故(也许是译名中的“波”字作崇),到了中华大地它就更加异化,仅仅剩下香喷喷的液体了。 香格里拉(Shangri-la) 这又是一个英国佬杜撰的新词,英文和汉译听起来一样轻快悦耳。1933年,英国作家詹姆斯·希尔顿以小说《失去的地平线》一举成名。书中虚构了一处乌托邦式的洞天福地,名曰香格里拉;而且吾人十分荣幸,其地正在敝国西藏境内。该处终年春光常驻,和平、宁静、富足、美好,堪称世外桃源,令人倾心向往。 有煞风景的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福曾下令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏命名其为香格里拉,可谓风马牛不相及之极。好在这个词如今重又恢复了它的魅力:试问谁个不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一试当年令希尔顿沉湎的神仙般的快活日子?” 粉丝(Fans) 指狂热的崇拜者。 沙龙(Salon) “沙龙”是法语Salon一字的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所。进出者,每为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。他们志趣相投,聚会一堂,一边呷着饮料,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。后来,人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”,并风靡于欧美各国文化界,十九世纪是它的鼎盛时期。 正宗的“沙龙”有如下特点:1.定期举行;2.时间为晚上(因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感,激起与会者的情趣、谈锋和灵感);3.人数不多,是个小圈子;4.自愿结合,三三两两,自由谈论,各抒己见。
清风百荷
外来词例子如下:
拓展资料:
外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇。 外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。
几种类型
参考资料:外来词-百度百科
chenjialu1988
OK实际上是一个英语单词的缩写(okey)“OK”是舶来语,它的意思大家都知道,但这个词是怎么来的, 则有种种不同的说法。 有人说,它起源于美国内战时期,“OK”表示“Oberoomma”,即 最高统帅。有人说,某个德国记者在文章末尾写上“OK”,意思是 “Ohnekovretur”(没有错误)。还有人说可能起源于一个名叫奥托 ·凯撒(0ttokaiser)的商人,他在检验产品后,在合格产品上都贴 上写有自己姓名缩写字母的标签。还有一种说法是,1840年,出生于 纽约老金德胡克(Old�kinderhoek)的美国民主党总统候选人马丁· 范布伦,用自己出生地的头两个字母“OK”作为竞选口号,意思是 “竞选成功”。 人们通常认为,“OK”一词来自一位美国记者。1839年3月23日 《波士顿晨邮报》的一位记者在文章付印前写上了“OK”。研究古希 腊语言的学者就此认为,这位记者曾受过希腊古典教育,因为在千百 年前,希腊教师在批阅优秀学生的文章时,往往在末尾写上“ Oiakala”或“OK”,意思是一切都好,与英语中“OK”表示的意思 (对,好,可以,行)差不多。补充:因为发音都是一样的,所以久简略为OK咯!