• 回答数

    6

  • 浏览数

    343

花开旭航
首页 > 英语培训 > 红酒干杯的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

魔幻光环

已采纳

为什么要碰杯?

(1)一种习俗

事实上,碰杯在现在看来更多的是一种习俗。人们已经习惯了喝酒前先碰杯,这是因为从小耳濡目染,看到长辈们互相敬酒,于是到我们自己时也会不假思索地进行碰杯。

(2)表达祝愿

事实上,今天的干杯也是一种对健康的祝愿。人们往往喜欢在碰杯前说一大堆祝酒词,表达自己对对方的祝愿。当个体的祝福以碰杯的方式进行时,就好像双方在进行礼貌性的拥抱一般。

(3)活跃气氛

众所周知,喝酒是最能活跃聚会气氛的。而活跃气氛的关键就在于人们喜欢在喝酒前碰杯,这样不仅可以多出许多交流的机会,更重要的是活跃了气氛,增进了感情。

(4)增加集体参与感

一个人喝酒时是不会有碰杯的念头的,只有在与他人共享葡萄酒时,才会碰杯。也就是说,碰杯可以增加人们的集体感。干杯不仅可以在 2 个人之间发生,更可以在大集体中发生。酒杯之间的碰撞可以让每个人都参与到这项集体活动中来,不仅能增加集体参与感,欢聚的气氛也更浓烈了。而且,很多人喜欢在碰杯的这一刻拍照留念。

(5)表示信任

如果说干杯是为了避免被对方投毒,那么碰杯也就慢慢发展成了信任和诚实的标志。有时候,碰杯还是一种观念、想法甚至交易的达成,是一种信任对方的表现。

如何碰杯?

(1)倒酒量不要太满

在当今,碰杯时酒液溅到他人杯中或其它地方是很不礼貌的一种做法。因此碰杯时,杯中的葡萄酒要适量,一般不要超过杯肚最宽处,也就是说不要超过 1/3。而且,这时候碰杯发出的声音最为清脆悦耳。

(2)注意杯子的高度

在开放的西方葡萄酒文化中,碰杯时对杯子的高度并没有那么多讲究。一般来说,保持在同一高度是比较常见的做法。不过在中国传统观念中,碰杯时晚辈的酒杯要低于长辈,下属的杯子要低于领导,以示尊敬。因此如果在某些讲究的场合敬酒,哪怕是葡萄酒也不妨尊重一下这个不成文的规定。

(3)动作要轻

都说喝葡萄酒的人是优雅的,其优雅之处就体现在无论是倒酒、摇杯还是碰杯都一定动作缓和轻柔。的确,碰杯时控制好力度非常关键,因为你完全无需担心酒杯发不出声音。通常情况下,只需轻轻碰一下杯,就会发出清脆动听的声音来。

(4)不要用杯口碰杯,而要用杯肚

我们都知道,碰杯口最容易使酒液溅出来,而这是非常不卫生的。此外,虽然说高脚杯没有想象的脆弱,但经年累月,杯口位置势必容易破碎。如果大力撞击,难免会使杯口碎裂。即使没有碎裂,多次撞击杯口也易降低杯子的使用寿命。

酒杯君说:额头肿了一个大包,要亲亲……

正确的做法是让酒杯君来个亲密的 kiss,也就是说用上图“嘴巴”处(杯肚最宽处)进行撞击。这部分是酒杯最坚硬之处,而且这样产生的声音最为空灵悠长。

红酒干杯的英文

294 评论(14)

小淘的萌

wine是指红酒。白酒是:liquor and spirits

wine 读法  英 [waɪn]  美 [waɪn]

1、n. 酒,葡萄酒;紫红色

2、vi. 喝酒

3、vt. 请…喝酒

词汇搭配:

1、Ice Wine 冰酒 ; 冰葡萄酒 ; 加拿大冰酒 ; 葡萄酒

2、fruit wine [食品] 果酒 ; 水果酒 ; 果子酒 ; 果味酒

示例:

He likes to drink red wine at supper.

他喜欢在晚饭时喝红葡萄酒。

词语用法:

1、wine的基本意思是“葡萄酒”,也可指除葡萄以外的花草或水果酿造的“药酒、水果酒”等,但多指“果酒”,通常用作不可数名词,用作可数名词时表示酒的种类,引申可表示“酒一般令人陶醉的东西”。

2、wine也可作“紫红色”解,在句中多用作定语。

98 评论(14)

喵布拉基

反正我理解的意思就是干杯,具体也不怎么清楚

172 评论(15)

star小朋友

白酒 liquor干杯 toast我们喝白酒 We drink white wine

183 评论(12)

hehefatter

wine是红酒或葡萄酒白的是Liquor

204 评论(10)

厚德悟远

英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒百科显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。

312 评论(13)

相关问答