zcp1211小窝
When in disgrace with Fortune and men's eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possess'd,Desiring this man's art, and that man's scope,With what I most enjoy contented least.Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remembered such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.–William Shakespeare 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。
miumiu大酱
When,in disgrace with fortune and man's eyesI all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless criesAnd look upon my self and curse my fateWishing me like to one more rich in hopeFeatured like him,like him with friends possess'dDesiring this man's art and that man's scopeWith what I most enjoy contented leastYet in these thought myself almost despisingHaply I think on thee,and then my stateLike to the lark at break of day arisingFrom sullen earth sings hymns at heaven's gateFor thy sweet love remember'd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings十四行诗有三个特点:1是每首14行;2是音律为抑扬格(又称轻重格,即iambic);3是有五个音部(pentameter)。所以诗也有五抑五扬,有些一个单词为抑(扬),有些一个单词可既有抑又有扬,有些两个(或更多)单词为一个抑(扬)。看具体情况而定。如第一行:When in disgrace with fortune and man's eyes.个人意见为扬 抑 扬 抑 扬 抑 扬 抑 扬 抑其他多听听朗读,就能读的差不多了。不要太拘泥。
天堂的阶梯
当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。When in disgrace with fortune and men's eyesI all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself, and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featur'd like him, like him with friends possess'd,Desiring this man's art, and that man's scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts my self almost despising,Haply I think on thee,-- and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven's gate,; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings 觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!大部分认为这是一种豁达乐观的(仅摘自他人说法)
黄小琼琼
不知道楼上是谁翻的,个人觉得还是屠岸的译文不错。译文如下:我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己象人家那样:或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时象破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来; 我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。 简析:这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。最后,诗人豪迈地唱道: 我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。两个警句,画龙点睛地总结了全篇,同开头构成鲜明的对照。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都说明了纯真的爱情能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。这也正是这首诗的主题。 对于诗中所说的“甜爱”,本诗的译者屠岸曾有过精辟的说明:“在困难的时刻,崇高的友谊可以给人以鼓舞力量;坚贞的爱情也会给人以鼓舞力量(甜爱,既可解释为朋友爱,也可解释为异性爱)。过去,我知道,有人为纪念远方的朋友而呤诵这首诗,也看到有人把它题抄在爱人的手册上。这说明读者可以按自己的需要来解释这首诗的歌颂对象。”