小楼新雨
中国共产党的英语是“The Communist Party of China”。
【读音】
[英] [ðə 'kɒmjənɪst 'pɑːti əv 'tʃaɪnə]
[美] [ði 'kɑːmjənɪst 'pɑːrti əv 'tʃaɪnə]
【词类】名词
【例句】
1、The Communist Party of China’s culture come through three stages.
中国共产党政党文化的形成经历了三个阶段。
2、The Communist Party of China is the party in power .
中国共产党是执政党。
3、President Nixon met with Chairman Mao Tse - tung of the Communist Party of China on February 21.
尼克松总统于二月二十一日会见了中国共产党主席 毛泽东.
4、The Communist Party of China was, is, and will ever be faithful to MarxismLeninism.
中国共产党过去 、 现在 、 将来都忠于马列主义.
5、The 17th national congress of the communist party of china.
中国共产党召开了第十七次全国代表大会。
Candice18611
中国共产党的英文翻译是the Communist Party of China。
例句:
1.stands for the Communist Party of China.
CPC是中国共产党的英文名称缩写。
2.The Communist Party of China is a party built on the Marxist- Leninist theory.
中国共产党是一个按照马克思列宁主义的革命理论建立起来的党。
3.The flag of the Chinese Communist party is emblazoned with a hammer and sickle.
中国共产党的党旗上饰有醒目的锤子和镰刀图案。
4.The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century.
中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会。
5.He was posthumously accepted as a member of the Communist Party of China.
他被追认为中国共产党党员。
xxs的吃喝玩乐
翻译有可以说分成两种吧,供参考。第一种:注音。清未的时候,英文做为交流语言渐渐增多,为了翻译方便,梁启超编了一套注音,用来翻译中文的地名人名等名词。这一套注音,现在香港、台湾和一些华人地区还在用。第二种:拼音。就是中华人民共和国建立后,在原来注音上改革后的拼音。也就是我们内地现在还在用的拼音。党的翻译。如果是注音,党,应该可以翻译成:Tung如果是拼音,党,大家都知道啦,是:Dang香港粤语注音,党,可以翻译成:Tuong也许会还人一些人会问:现在香港人用的为什么跟我们的拼音、注音都不同,虽然也属于注音一类,但是也同台湾现用的注音有所不同,那是因为,香港将注音用来翻译时,所用的音,是粤语为基础的,而且现在也另成了一套。比如说:刘,他们翻译成:Lau。梁,则翻译成:Leung。都是粤语注音。如果,你想让自己的“党”姓翻译得“洋气”点,也可以考虑,照香港的翻法。那应该是:Tuong。(说明:粤语里,党,读成拼音的:Dong,中间的原音是长音,所以是用 uo 来发这一音。 )以上三个译法,仅供参考。
优质英语培训问答知识库