Leap丶飞。
1.the apple in the hand(掌上明珠 ) 2.grief and indignation(义愤填膺 ) 3.carry sth through to the end( 持之以恒) 4.apple—pie order(井然有序) 5.faithfulness(诚心诚意 ) 6.let yourself go(放任自流 ) 7.the lip rifle(唇枪舌剑 ) 8.take advantage of a weak point(趁虚而入)9.如梦初醒10.心旷神怡
活性炭1986
句子翻译:
喜欢你,认真且怂,从一而终。
Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.
翻译技巧:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
如:
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。如沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
如:
我喜欢DHC
o(∩_∩)o...是练习上的题目吧? 楼下不得抄袭!!1.the apple in the hand(囊中之物 ) 2.grief and indignation(义愤填膺 ) 3.carry sth through to the end( 持之以恒\从一而终) 4.apple—pie order(井井有条 /井然有序) 5.faithfulness(诚心诚意 ) 6.let yourself go(放任自流 ) 7.the lip rifle(唇枪舌剑 ) 8.take advantage of a weak point(趁虚而入)
sojisubyun
be faithful to one's husband unto death ; be loyal to one's spouse until his or her death