• 回答数

    3

  • 浏览数

    317

真巧穆斯林
首页 > 英语培训 > 英语六级翻译范文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

北京陆少

已采纳

英语六级作文范文5篇带翻译

写作一直是一个老大难的问题,下面是我整理的英语六级作文带翻译5篇,欢迎阅读!

【二胎政策】

China has decided to end its decades-long one-child policy. All couples are allowed to have two children. This decision has aroused much chatter—whether it is high time that China should carry out the universal two-child policy or not. As far as I am concerned, this policy is in line with China’s domestic situations.

Speaking from a macro perspective, this policy is a timely adjustment to China’s changing situations. The aging population has been posing a threat to the sustainable and healthy development of China. This policy will optimize the demographic structure, increase the labor force, ease the pressure of aging population and ensure the sustainable and healthy development of the economy and society.

Speaking from a micro one, as the odds of having a weak elderly parent and all the attendant need for physical and financial assistance have jumped many times in just one generation, this policy will bring about many benefits to the family in the long run. In spite of the fact that child rearing is anything less than an easy task, the disadvantages, such as temporarily economic burden, seem to be pale compared with the benefits. The second child, at least, will accompany his or her sibling and in the future, they will share the responsibility to support and care for their old parents.

参考译文

中国政府决定终止实行长达数十年以来的计划生育政策。 所有的夫妇都被允许生育二胎。 这项政策一出台就引起了多方热议----中国真的到了全面放开二胎政策的时候了吗? 我个人认为, 这项政策符合中国国情。

从宏观的角度来讲, 全面放开二胎政策是对不断变化着的中国国情做出的调整。 人口老龄化已经对中国的健康可持续发展造成了威胁。 全面放开二胎政策将会优化人口结构, 增加劳动力, 减轻人口老龄化带来的压力并确保经济和社会的可持续和健康发展。

从微观的角度来讲, 随着父母一方出现身体虚弱状况的概率----在他(或她)身上需要体力和经济的支持----是上一代人的许多倍,全面放开二胎政策,从长远角度来看,将会给家庭带来诸多裨益。虽然养育孩子绝不是一件轻松的事情,但是多养育一个孩子所带来的弊端,比如,经济上暂时的拮据, 是无法与其带来的益处相比较的。 第二胎出生的孩子,至少会让他(或她)的哥哥或者姐姐感到不那么孤单;并且将来他们可以共同赡养他们年迈的父母。

【创新】

It is universally acknowledged that innovation refers to being creative, unique and different. In fact, today it is impossibly difficult for us to image a 21st century without innovation.

We should place a high value on innovation firstly because innovative spirit can enable an individual to ameliorate himself, so he can be equipped with capacity to see what others cannot see, be qualified for future career promotion, and be ready for meeting the forthcoming challenges. What’s more, we ought to attach importance to the role played by innovation in economic advancement. Put it another way, in this ever-changing world, innovation to economic growth is what water is to fish. To sum up, if innovation misses our attention in any possible way, we will suffer a great loss beyond imagination.

In order to encourage innovation, it is wise for us to take some feasible measures. For example, mass media should greatly publicize the significance of creative spirit and encourage the public to cultivate awareness of innovation. Besides, those who manage to innovate should be awarded generous prize. Though there is a long way ahead to go, I am firmly certain that the shared efforts will be paid off.

参考译文

众所周知创新意味着有创造力,独一无二和不同。事实上,今天我们已经很难想想一个没有创新的21世纪。

我们应该重视创新首先是因为创新精神可以让一个人完善自身,这样他才能具备见他人所未见的能力,未来才有资格得到职业生涯的进步,才能做好准备迎接以后的挑战。另外,我们也应该重视创新在经济发展方面的作用。在这个多变的时代,创新对于经济增长就像水对于鱼一样重要。换言之,如果我们以任何可能的形式无视创新的重要性,我们将遭受非常巨大的损失。

为了鼓励创新,应该采取一些且行之有效的措施。例如,大众传媒应该大力宣传创新精神的重要性,并且鼓励公众养成创新的意识。此外,对于那些想法设法进行创新的人要给予丰厚的奖励。虽然还有很长的路要走,但是我坚信大家共同付出的努力会得到回报。

【纸质阅读】

With mobile phones widely used in our daily lives, various Apps emerge. Reading has therefore become more convenient. However, different people hold different views toward online reading.

Though more convenient reading becomes, I like paper reading more than online reading. The reasons are as follows. Firstly, I cherish the moment keeping company with the book. When I bury my head into the book, the special fragrance of the book slips through my fingers, into my nose, then into my brain. How marvelous the feeling is! Secondly, I can take various notes on the book as long as I want to, which is not that easy to do when reading online. When I have finished reading the book, what I harvest will be not only the knowledge and idea the book conveys, but also my systematic thinking about the book, which can be vividly embodied by my notes on the book. Thirdly, paper reading won’t be distracted easily by irrelevant information which often emerges in online reading.

Based on the above three points, I prefer paper reading to online reading.

参考译文

随着手机在我们日常生活中的广泛应用,各种App应运而生。阅读因此也变得更加方便。但是,不同的人对在线阅读持有不同的看法。

虽然在线阅读变得更加方便,但是我更喜欢纸质阅读。原因如下。第一,我珍爱与书为伴的时刻。当我埋头读书时,书本的特殊香味会溜过我的手指,溜进鼻子,然后溜进大脑。这种感觉很美妙啊!第二,只要我想做笔记,我就可以在书上做各式笔记,而在线阅读时不那么容易做到这一点。当我阅读完这本书的时候,我收获的不仅是书本所传递的知识和想法,还有我关于这本书的系统思考,这会通过我在书本上的笔记体现。第三,纸质阅读不会轻易被无关信息所打扰,而在线阅读却常常冒出不相干信息。

基于以上三点,比起在线阅读,我更喜欢纸质阅读。

【创造】

In accordance to the definition in Oxford Dictionary, creation refers to the act or process of making something that is new, or of causing something to exist that did not exist before.In fact, today it is impossibly difficult for us to image a 21st century without creation .

We should place a high value on creation firstly because creative spirit can enable an individual to ameliorate himself, so he can be equipped with capacity to see what others cannot see, be qualified for future career promotion, and be ready for meeting the forthcoming challenges. What’s more, we ought to attach importance to the role played by creation in economic advancement. Put it another way, in this ever-changing world, creation to economic growth is what water is to fish. To sum up, if creation misses our attention in any possible way, we will suffer a great loss beyond imagination.

In order to encourage creation, it is wise for us to take some feasible measures. For example, mass media should greatly publicize the significance of creativity and encourage the public to cultivate awareness of creation. Besides, those who manage to create should be awarded generous prize. Though there is a long way ahead to go, I am firmly certain that the shared efforts will be paid off.

参考译文

根据牛津字典的解释,创造指的是把新事物或者以前没有的产生出来出来的`行为或过程。事实上,今天我们已经很难想象在21世纪没有创造会是什么样子。

我们应该重视创造首先是因为富有创造的精神可以让一个人完善自身,这样他才能具备见他人所未见的能力,未来才有资格得到职业生涯的进步,才能做好准备迎接以后的挑战。另外,我们也应该重视创造在经济发展方面的作用。在这个多变的时代,创造对于经济增长就像水对于鱼一样重要。换言之,如果我们以任何可能的形式无视创造,我们将遭受非常巨大的损失。

为了鼓励创造,应该采取一些且行之有效的措施。例如,大众传媒应该大力宣传创造力重要性,并且鼓励公众养成创造的意识。此外,对于那些想法设法进行创造的人要给予丰厚的奖励。虽然还有很长的路要走,但是我坚信大家共同付出的努力会得到回报。

【发明】

Of all the elements that promote the development of our society, perhaps the most far-reaching has been invention. It is difficult to the point of impossibility for people to imagine a time without invention because it is the invention that enhances our society in all aspects.

Invention indeed plays an essential role in our life. Had it not been for it, we could not have lived in a modern society. Invention is momentous and fundamental to people what the soul is vital and significant to us. Given this, what can we do to cultivate this precious spirit ?

The measures, to my mind, are listed as following. To begin with, the authorities concerned should set up favorable laws and regulations to encourage invention.For example, we can set up the practice of giving premiums to inventors. What is more, the public are expected to realize the significance of invention, so that they can try their best to invent things. Last but not least, the press should place more value on invention. Though there is a long way to go, I firmly believe that our combined efforts will be rewarded at last.

参考译文

在促使社会发展的所有因素中,也许最有影响力的就是发明。我们很难想象一个没有发明的时代。因为正是发明从各个方面提升了我们的社会。

事实上,发明在我们的生活中确实扮演者重要的角色。如果没有发明,我们就不可能居住在现代化的社会中。发明对于我们的重要性,就如同灵魂对于我们的重要性一样。鉴于它如此重要,我们应该怎样培养这种珍贵的精神呢?

在我看来,可以采取如下措施。首先,相关的部门可以制定一些有利的法律法规来鼓励发明,例如,可以制定给发明者奖励的规定;其次,人们应该意识到发明的重要性,这样的话他们就能努力去发明一些东西;最后,媒体应该多多关注“发明”这个话题。尽管还有很长的路要走,但是我坚信,我们共同的努力最终将会得到回报。

英语六级翻译范文

205 评论(14)

一只泡芙er

英语六级翻译原文及答案

英语六级翻译对于很多人来说都是难点,为了帮助大家备考英语六级翻译,我整理了一些原文及参考答案,希望能帮到大家!

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考译文:

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的.农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

参考译文:

Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。它也是南方重要的髙新技术研发和制造基地。深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。深圳毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一个大型旅游景区。这里有世界上许多著名景观的复制品,如埃及的金塔、意大利的比萨斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亚加拉瀑布(Niagara Falls)等。

参考译文:

Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

参考译文:

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

191 评论(13)

yinyuyinyusuzezz

关于朝代的英语六级翻译

中国每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。下面是我分享的关于朝代的英语六级翻译,欢迎大家阅读!

中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

参考翻译:

With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

翻译讲解

1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的.文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

翻译范文:

Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

翻译详解:

1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China's history,也可翻译为定语从句。

2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。

3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。

4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。

222 评论(15)

相关问答