• 回答数

    10

  • 浏览数

    357

梦中的纸马
首页 > 英语培训 > 长江源英文

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

默灬小米

已采纳

NGO 是英文(Non-GovernmentalOrganizations)的缩写,中文意思为非政府组织 。非政府组织是独立于政府体系之外的具有一定程度公共性质并承担一定公共职能的社会组织,这些组织活跃于人类社会生活的各个领域和层面,其形式、规模、功能千差万别,但一般都具有非政府性、非营利性、公益性或共益性、志愿性四个方面的基本属性。具体来说:非政府性指的是这些社会组织独立于政府机关及其附属机构之外,不是由政府出资成立,不具有自上而下的官僚体制,不具备排他性的垄断权力;非营利性强调这些社会组织不是营利性的企业,它们不以营利为目的,不具有利润分红等营利机制,组织资产不得以任何形式为私人所占有;公益性或共益性强调这些社会组织在投入产出上更多地依赖社会和服务社会,它们往往以各种形式吸纳社会公益或共益资源,对公信力等社会资本有更强的依赖性,提供的是社会所需要的各种形式的公共产品或服务,并形成一定的公共空间;志愿性强调这些组织的参与者和支持者通常不存在外在的强制关系,而更多基于自愿、自主的奉献精神和不求回报索取的博爱精神,各种形式的志愿者成为其重要的人力资源。

长江源英文

185 评论(11)

qq1138566105

NGO是非政府组织的英语缩写,全称为Non-Governmental Organizations。NGO的定义:非政府组织一词来自国外。据考证这一词汇最早出现在1945年联合国成立时的一份重要文件里,当时主要指那些在国际事务中发挥中立作用的非官方机构,如国际红十字会、救助儿童会等,后来成为一个官方用语被广泛使用,泛指那些独立于政府体系之外具有一定公共职能的社会组织。1995年,北京举办第四届世界妇女大会,因同期举行的"世界妇女非政府组织论坛",而使非政府组织这一词汇在中国推广开来。NGO的分类:①运作型非政府组织。它们主要的目的是设计和实现与发展相关的项目。一种常用的分类是把它分为"面向救助"和"面向发展"的组织。如果按它们的服务重点又可以分为服务传送型和服务参与型。还可以根据它们是否带宗教性质和长期性来分类,也可以按照它们更多地面向公众或私人来分类。运作型非政府组织可以是基于团体的、国家的或者国际的。②倡导型非政府组织。它们的主要目的是捍卫和促进某一目标。与运作型计划管理形成对比,这些组织典型是尝试通过游说、宣传品和积极进取的活动唤醒人们的意识,让人们了解更多进而接受他们。NGO的主要特点:NGO具备六个特征,包括组织性、民间性、非营利性、自治性、志愿性和公益性,其中公益性和非营利性是区分非政府组织与利益集团的最重要区别。

201 评论(11)

蘅芷菁苓

童鞋你好,很高兴为你解答“the Changjiang River/the Yangtze River”都没毛病长江的英文翻译的外文名为:Changjiang River / Yangtze River,可见扬子江也算是长江的一个别称。希望对你有帮助

308 评论(14)

石小鱼苗

the Changjiang River是现代汉语拼音 the Yangtze River 是托马斯纬的拼音方案,这种说法,在1980年以前使用以上两种都可以

199 评论(12)

小妮子--Amy

长江的英语:the Changjiang River

River 读法  英 [ˈrɪvə(r)]   美 [ˈrɪvər]

n.河;江;(液体)涌流

短语:

1、yangtze river delta 长江三角洲

2、in the river 在河里

3、river water 江河水

4、river valley 河谷;山涧

5、along the river 沿着河边;沿着河岸

词语用法:

1、river的基本意思是“江、河”,是可数名词,有时可用于比喻意义。

2、river用于专有名词,其前须加定冠词。英国人喜欢将专有名词置于river之后,而美国人喜欢将专有名词置于river之前。如the River Amazon(英)/the Amazon River(美) 。中国的江河英译时,一般将专有名词置于river之前。

词义辨析:

stream, brook, river这组词都有“江、河”的意思,其区别是:

stream 泛指大小河流,也可专指小溪。

brook 指小河,尤指发源于山泉的小河。

river 泛指一般的江河。

129 评论(11)

杰爱小吃

Changjiang river.

87 评论(9)

坦丁堡的血泪

the Yangtze River

199 评论(12)

玛雅家具

长江属于专有名词,不和量词搭配。例如不能说“一个谢霆锋”。

261 评论(12)

不蓉错失927

the Changjiang River/the Yangtze River

235 评论(13)

流云归晚

这是个地址吗?地址要从小到大,顺序与中文相反。the Management and Protection Station, Yegexiang Village, Yangtze River Source area, Sanjiangyuan National Nature Reserve“三江源”除了像上面用拼音直译,还可以用翻译过来的译意Three-river Source

302 评论(15)

相关问答