螃蟹横走
不知道原文的上下文怎样,大概翻译是:尽管敌我力量悬殊,但是这些幸存者还是带着疑虑做出了行动,使得他们找到了继续前进的勇气。overwhelming odds指的是压倒性胜算或差异悬殊sth是do的宾语,sth the survivors do with their thoughts 是整句话的主语,in spite of 是状语,helps them find 做谓语
度兰度兰
polarization 用的太少了下面两句才是常用的the gap between the rich and the poorthe disparity between the rich and the poorGOOGLE一下就知道了
北京飞猪
insofar as they had very unequal strengths这是书上原话These two antagonists were poorly matched, insofar as they had very unequal strengths; France was predominant on land, Britain at sea.
姩姩洧悇
gap disparity missdistance 城乡差距:rural-urban development divide ;rural-urban divide ;urban-rural gap;urban development divide 期望差距:expectation discrepancy ;expectation gap
就爱装修
最上面的三个答案不值得评价。divide the rich from the pool The differentiation betwwen the rich and the poor. the seperation between the rich and the poor————————注意问题是“贫富分化”,“分化”用gap,disparity表达准确吗?“分化”和“差距”外延与内涵相同吗?我们来看看几本词典的解释:gap:1)金山词霸中《美国传统词典的释义)A conspicuous difference or imbalance; a disparity:差距,悬殊:明显的不同或不平衡;差异:A problematic situation resulting from such a disparity:差异所造成的困难状况:2)牛津高阶:a difference that separates people, or their opinions, situation, etc:the gap between rich and poor * the gap between theory and practicesee also CREDIBILITY, GENERATIONGAP3)Merriam-Webster:lack of balance : DISPARITY a wide difference in character or attitude a problem caused by some disparitydisparity没必要多说了,它强调的是“不等,差距”。polarization强调的是“两极的分化”,看看“英汉大词典”的原例句(1402页)是:a growing world plolarization between rich and poor countries.世界性日趋严重的富国和贫国的两极分化。——————————————————haves and have-nots也不是什么新鲜词汇。很显然,它用在非正式语中为主,特别是新闻英语中。——————polarization最好division次之。其他的勉强及格。
天天要开心哦
too badly mismatchedThe two players were badly mismatched, eg one was much better than the other. 这两个选手实力悬殊.