dreamjennie
布莱尔: 主席先生,国际奥委会的成员,贵宾们,非常遗憾,我不能亲自出席这个会议。我今天必须在伦敦参加GR的峰会,我不得不赶回伦敦。所以我无法亲临这个场合,无论如何,我在 过去的几天与诸位见面了,也非常高兴与大家重温我们的友谊。上个月我非常高兴地出席了一个在雅典的庆祝活动,英国去观看雅典奥运会的观众是全世界最多的,对我来说,申办奥运就是希望能够实现我们的愿望,在伦敦举办,我们希望能够 成为主办城市,这是我们的荣幸,这个荣幸也意味着巨大的责任,也要求最高水准地与国际奥委会的合作。 我向大家承诺,我会成为你们最佳的合作伙伴,我向大家承诺,我所有的承诺将会兑现,无论是安保还是资金,或者任何方面的准备工作,如果我们获得主办权利,我个人的承诺将 会继续给我们奥申委的同事提供最高水平的支持。无论是政府还是反对党在申办的问题上都是同心协力的,这是我们全国的一个申办。现在有三百多万个英国人已经自愿地表示了他们的支持,我希望引用曼德拉先生说的一句话:没有一个地方比伦敦更合适举行将世界团结在一起的盛事,伦敦将激励全世界的青年人,将他们的思想实现’。 无论是政府还是体育界,我们有这样的责任,来超越我们的时代,超越我们的国界。 我们的远景是数百万的年轻人,不过是英国还是全球,都要让他们参加体育改变他们的生活,伦敦有一种声音能向年轻人说话,有超过一千个媒体在我们这里向全世界播出这里的信 息,通过这种独特的力量,一个全球的平台将在我们这里激励我们的年轻,不仅仅是在那17天的比赛进程中,而是在后面的很多年里都会这样。”英国首相布莱尔在美国国会演讲全文时间:2003年7月17日 地点:美国国会议长先生、副总统先生、尊敬的国会议员先生们,我为所受到的热情慷慨的欢迎深深感动。坦诚而言,我受之有愧,而且有违常规。首 先,我要最诚挚地感谢你们投票授予我国会金质奖章。但是你们像我一样,知道谁是真正的英雄:那些英勇服役的男女们,你们的和我们的。他们在这次战争中奋斗 并仍然处在危险境地。我们给予他们的献词应当以此方式来概括: 向他们和他们的家人证实,他们的奋斗和牺牲不是无谓的。他们的牺牲使后代可以生活在伟大的和平、繁荣和希望之中。(掌声)让我也表达对布什总统的感激之情。经过自911灾难时刻以来的我们世界的改变,我们成为盟邦和朋友。谢谢您的带领,总统先生。(热烈掌声)议长先生,先生们,我为获此奖而受宠若惊的心情稍有淡化,唯一原因,是被告知第一个国会金质奖章授予了乔治. 华盛顿。如国会所言,表彰他的“机智英勇的运作”,从而把英国人赶出了波士顿(笑声、掌声)。在 我们到这里来的时候,议员富瑞斯特(FRIST)亲切地向我展示1814年战争的交火之地,英国人在那里火烧国会图书馆。我知道道歉有点晚了,但仍要说: 对不起。(笑声,掌声,笑声)事实上,你们知道,我的二儿子曾经学习18世纪历史和美国独立战争史,他对我说,“你知道,诺斯勋爵(Lord North, 十八世纪下半叶中期英国首相,美国独立战争的对手。由于美国独立而下台----译者注),爸爸,他就是那个让我们丢了美国的英国首相。所以想想吧,无论你 将犯多少错误,都不会比那个错误更糟糕。”(笑声)恐怖主义威胁世界自由国会议员们,我对关于今日世界的使命有相当的紧迫感。9 月11日不是一个孤立的事件,而是一个悲剧的序言。在伊拉克的另一行动和许多未来的争斗将在悲剧结束之前, 呈现在这个舞台上。历史从来没有像今天这样,美国的力量如此必要却如此被误解。或者说, 在普通常识之外,历史的研究没有象今天这样为当前提供如此少的指引。我们来自尚武好战、强国林立、军力强大、意识形态不同的大陆,我们一度全都诉诸战争。那是争夺领土或金钱的争斗,而且军事规模庞大。战争的统帅是公众人物,结果是决定性的。今 天,我们没有人期待自己的士兵在自己的领土上开战。这个世界上最强大的国家都没有差别地面对直接的威胁。为什么?因为我们都富有而容易失却。因为科技、通 讯、贸易和旅行让我们彼此接近。因为过去50年来,类似你们美国和我们英国的国家将自己的产值和生活水平提高了三倍。因为甚至像俄国、中国或印度这样的国 家都可以清晰地看到远景,看到未来的财富,并懂得他们正走在通往那里的坚实道路上。因为所有充分珍惜自由的国家,都将绝对捍卫自由,并都不希望践踏他人的 自由。我们从未像今天这样联结在一起。这种联结为我们提供空前的机会,但也使我们极易受攻击。威胁所以来临,是因为在我 们地球的另外一部分存有阴影和黑暗。那里没有自由,那里千百万人在残酷专制下遭受痛苦;那里,我们星球上三分之一的人生活在极度匮乏之中,甚至我们社会可 以想象的最贫穷的东西他们也没有;那里极端主义宗教的盲目狂热已经出现,那是伊斯兰教真实而和平信仰的裂变。由于这种扭曲折磨的化合,一种新的致命病毒浮现。这种病毒就是恐怖主义。它的毁灭意图不受人性情感限制,它的破坏能量被科学技术所放大。我们的终极武器:自由的信念这是一场仅以军队无法开战或赢得的战争。比之恐怖分子,我们在所有传统方式方面是如此强大。但是尽管我们集所有力量之大成,我们却惯于谦卑。归根结底,抵抗这个魔鬼的将不仅是我们的实力。我们终极的武器不是我们的枪杆子,而是我们的信念(长时间的热烈的掌声)。有一种荒诞的说法:虽然我们爱自由,但别人不爱。认为我们对自由的依恋是我们文化的产物。自由、民主、人权、法治是美国价值或西方价值;而阿富汉妇女满足于塔里班的鞭笞;萨达姆好歹为他的人民所爱戴;米洛舍维齐是塞尔维亚的救主。议员先生们,我们所拥有的不是西方价值,无论在哪里,它都是人类精神的普遍价值。 (掌声)......无论在哪里、在什么时候老百姓拥有机会选择,选择都是相同的:自由,而不是暴政;民主,而不是专政;法治,而不是秘密警察制。自由的传播对于自由本身而言是最佳安全方式。它是我们防御的底线和进攻的第一线。正是由于恐怖分子试图以仇恨分裂人类,所以我们必须围绕一个观念结成联盟,这个观念就是自由。(长时间的掌声)我们必须寻求为自由而战的意志和使自由全球化的同道。亚伯拉罕 林肯说,“那些否认他人自由的人不配拥有自由。”正是这个关于正义的认知产生了自由之爱的道德。当我们的安全直接受到威胁时,在某种情况下我们求助于武力,在另外情况下我们求助于理性的压力。但所有情况都指向一个终结:我们所追求的自由不是为若干人的而是为全人类的,因为这是在这场奋斗中真正获胜的唯一正确的途径。(掌声)历史不能宽恕什么?但是我们首先必须解释面临的危险。我们的世界依存于秩序。危险则没有秩序。在现今世界,它可以如传染病一样传播。恐怖分子和那些支持恐怖的国家没有强大的军队或精密武器,他们不需要。他们的武器是混乱。恐怖主义的企图不是任意毁坏的单一行动。它蓄意挑衅,寻求反动:经济崩溃、动摇、仇恨、分裂、消灭宽容,直至社会解体而顺从他们的倒行逆施,符合他们的意志。克什米尔、中东、车臣(Chechnya), 印度尼西亚、非洲,几乎没有人类大陆或国家民族逃脱此难。风 险在于恐怖主义及其国家联合起来发展大规模杀伤性武器。当人们说“这种风险是幻觉”的时候,我说,我们知道塔里班支持艾.凯达( Al Qaida),我们知道萨达姆治下的伊拉克支持恐怖分子并为他们提供避风港。我们知道中东一些国家积极搜寻并支持人们---这些人以神的意志为念---在 自杀行为中胁迫众多无辜生命走上他们的末日审判之路。其中一些国家正在拼命试图获得原子武器。我们知道一些公司和个人与专家一起将这些武器出售给高价买 主;我们知道至少有一个国家,北韩,让人民忍饥挨饿,却花数十亿美元发展原子武器、输出有关技术。这不是幻觉,这是21世纪的现实。我们目前被迫面对的现实。(掌声)我们能否确定恐怖主义和大规模杀伤武器合而为一?让我们这么说:如果我们错了,我们将粉碎一种威胁,这至少是对野蛮屠杀和苦难的负责反应。我自信,历史会为此宽恕我们(掌声)。但是如果批评家们错了,如果我们对了,---就如我每根神经纤维本能确认并深信不疑的那样我们对了----我们却不采取行动,我们就会在应当采取行动时,面对危机而犹豫不决。而这,将是历史不能宽恕的(长时间的热烈掌声)。重审外交观念,重组外交格局但是恰恰由于威胁始临,它不明显。我们关于如何行动、何时行动的概念被颠覆了,这种颠覆它跨越了许多国家疆界。所以,恰恰由于它重新定义我们的安全观念,我们也必须审查我们的外交观念。在 国际政治中,再也没有比应当平衡美国与其它竞争对手国家之间的力量这种理论更加危险的理论了;不同的磁场周围聚集不同的国家。这种理论也许可以解释19世 纪的欧洲。那是当时的必然形势。今天,抛出传统的安全理论是一个过时的错误。它同时是危险的,因为面对共同遭受威胁的事实,我们需要的是合作而不是竞争, 我们需要共同意志和共同的决断。欧州转变的可能,东欧国家的作用我确信任何联盟必须从美国和欧洲开始。如果欧洲和美国联合,其它国家将和我们携手努力。如果我们分裂,其它民族将自行其是,摈弃我们,这样做只有灾难性后果。你们也许认为经过近来的争论,上述结局可能兑现。但是欧洲的争论已经开始。永远不要忘记,伊拉克显示许多欧洲国家支持我们的行动。而且当那些国家不同意联合国1483号伊拉克重建决议的时候,这种支持依然如此。今天,德国军人进驻阿富汗,法国士兵进驻刚果,他们在那里维持和平,制止屠杀。所以我们不应小视这种不同,但我们也不应为此而困惑。你 们知道,上个月,当欧洲,比方说,小有紧张的时候,人们问我,“为什么你坚持把不合格的英国弄到欧洲中心来?”我说,“啊,如果大不列颠英国是距离曼哈顿 20英里远的一个岛国,我也许感觉不同。但事实上,我们距加来( Calais ,法国北部海港城市—译者)20英里,而且跟它隧道相连。”我们是欧洲的一部分。我们希望如此。但是我们也希望是变化中的欧洲的一部分。欧洲有一个潜在的弱点。数种原因,十分明显,大约一千年以来,我们相互杀戮,死者众多。欧洲政治文化不可避免地、正确地建立在妥协之上。妥协是好事,除非有幻觉。但是我不相信你可以跟这个新型的恐怖主义妥协。(掌声)但是欧洲有一个优势。它是一个了不起的政治成就。回顾过去,想想今日的联合。想想它甚至正在准备向土耳其这样一个文化、传统、宗教全然不同的国家伸出手臂,欢迎它并接纳它。但是我真正想说的是:目前欧洲正处在变革环节中。明年,10个国家将加入进来。罗马尼亚和保加利亚将步其后尘。为什么这些新的欧洲成员国会使欧洲转化?因为他们伤口犹在,记忆犹新,他们仍旧热烈拥抱自由而不是已经习惯了自由。他们相信大西洋彼岸的联盟。他们支持经济改革。他们企盼一个多民族的欧洲而不是一个超级国家。他们是我们的同盟,也是你们的同盟。所以,不要放弃欧洲。与它携手努力(掌声)。欧洲必须反“反美主义”,安理会应当改组作为一个严肃的伙伴,欧洲必须开始并且击败愚蠢的反美主义。这种主义有时候被看作是它的政治说教。美国必须做的是,展现自己是一个建立在说服基础上而非命令基础上的同伴(掌声)。这样我们世界其他伟大民族和弱小民族就将聚集起来而不是一盘散沙。他们就将认同我们对威胁的理解。联合国将会变得名至实归:不仅仅是一个展开争论的工具,也是一个付诸行动的手段。安理会应当改组。我们需要一个新的国际政体,以便防止核武器和大规模杀伤性武器的扩散(掌声)。我们需要对联合国成员国清楚地说明:“如果你对这个系统承担义务却挑战联合国宪章,粗暴地践踏人权,你就不能期待象遵守联合国宪章的国家一样,享有他们所享有的同样权利。”(热烈掌声)我相信,不是联合决定我们的使命,而是使命决定我们的联合。但是让我们首先选择联合,如果必要,再单独行动,舍此无它。确然:以这种方式不易赢得战争,但是容易赢得和平。(掌声)实现民主承诺,推进永久和平我们必须战争与和平双赢。你们在这方面有非凡的记录。二战后,是谁帮助日本更新?或者德国重建?或者欧洲再次挺立?美国。所以当我们入侵阿富汗或伊拉克时,我们的责任没有随着军事上的胜利而完结。(掌声)结束这场战斗不等于结束这次任务。所以,如果阿富汗人需要国际社会提供更多军队维持喀布尔外围的治安,我们的义务是把军队送来。(掌声)让我们帮助他们根除他们对罂粟的依赖,这种作物的恶劣的残余出现在英国街头,如同海洛因一样损害英国年轻人的生命。正向阿富汗人的丰收损害了他们自己的生命。我们允诺伊拉克一个民主政府。我们将交付这个政府。(长时间的掌声)我们应允他们用他们自己的石油财富为他们的全体公民,而不是腐败的精英,建立繁荣的机会,我们将兑现诺言。我们将和这些需要我们帮助的民众在一起,直到完成我们的任务。(掌声)然 后反思:当这些不成功的国家正在和持续地从恐怖政权向繁荣国家转型、从专制政体向民主典范转型、从骚乱的源泉向稳定的灯塔转型的时候,有关“美国帝国主 义”的指控是何等空洞!如果世界看到这些穆斯林民族依旧是穆斯林,但是却拥有了未来的希望,没有了假装保护穆斯林却使他们大量受难的残酷政权的桎梏,-- --如果世界看到这一点,那么关于这场战争是对穆斯林战争的说法将是何等可笑!(长时间的掌声)对于自由的价值而言,这将我们能够想象的最有利于观察的广告。当我们铲除塔里班和萨达姆侯赛因的时候,这不是帝国主义。对于那些受压迫的人民来说,这是他们的解放。打跨恐怖主义,改变中东格局为什么恐怖分子在穆斯林世界甚至可以发动一场争论,说这不是他们的解放?因为恐怖统治把握了一个理由,一个他们并不信奉但可以操纵利用的理由。我想非常明白简单地说:没有中东地区以色列和巴勒斯坦之间的和平,恐怖主义不会被打垮。(掌声)这里是孵化毒素的地方。这里,极端主义者能够搅乱数量巨大的人群的心智,以便服务于巴勒斯坦国并诋毁以色列,而且进一步将此转嫁成为东方与西方之间,穆斯林、犹太教徒和基督徒之间的一场战争。我们永远不能以色列的国家安全做妥协。(掌声)以色列国应当获得整个阿拉伯世界的认同。惯于灌输给孩子的、既攻击以色列,也攻击犹太教徒的卑鄙宣传,必须终止。(掌声)你不能先教人们憎恨,然后要求他们实践和平。但是你也不能教人们和平,却不尊重他们,不给他们希望。(掌声)无辜的以色列人遭受苦难。巴勒斯坦人同样遭受苦难。伊 拉克的萨达姆政权的结束必然是中东重新组合的起点:伊拉克,自由而稳定;伊朗和叙利亚,援助暴力歹徒,他们应当明白,世界将不再迁就他们。唯有彻底改恶从 善,才能获得友谊。果真如此,友谊之手将向他们和他们的人民而伸出。整个地区将在帮助下走向民主。作为民主的总体象征,一个独立、自治而民主的巴勒斯坦人 的国家将与以色列国并肩而立。(掌声)总统目前在中东所作所为,艰难而正确。在这一点上,为我们把和平带给北爱尔兰的尝试,让我感谢总统的支持,感谢他之前的克林顿总统的支持,感谢在座国会议员们所提供的支持。(掌声)你们知道,关于和平的进程,我学到一件事:总有沮丧,常有苦恼,并且偶尔看似无望。但无论如何,推动和平比不推动它好。实行经济援助,开展自由贸易为什么一个巴勒斯坦解决方案引起如此强烈的遍及世界的兴趣?因为它具体化为一种可操作的走向公正的途径。就象你们总统提议、你们国会支持的,追加一百五十亿美元费用,帮助世界上最贫穷国家防治免疫系统/爱滋病毒一样,它是一个关注的表示,立即在世界各地获得回声。没有公正就没有非洲的自由;没有对非洲贫穷、疾病和饥馑的宣战,就没有公正。这种宣战的决心正如我们铲除暴君和恐怖主义分子的决心一样坚定。(掌声)9月份在墨西哥,世界应该团结起来实施贸易圈,打开我们的市场。我是为了自由贸易,我告诉你为什么:因为我们不能对世界上最贫困的人们说,“我们希望你们自由,但就是不准备在我们的市场卖你们的产品。”(掌声)因为自从世界打开大门,繁荣昌盛紧随其后。而这种繁荣昌盛也必须拥有一个可以持久的环境。(掌声)你们知道,我记得在我们最早的一次国际会议上,一个欧洲总理告诉布什总统,解决方案相当简单:把美国的汽油税加一倍。(笑声)你们的总统意味深长地看了他一眼。(笑声)这使我想起20世纪早期我的党的第一位领袖,基尔 哈迪(Keir Hardy)......(此处删节关于哈迪与潘克赫斯特(Pankhursts)就妇女投票问题的一段历史回顾----译者)但是坦白说,我们需要到远方的京都(曾是日本古都)去,我们需要依靠科学和技术。气候改变,森林砍伐,我们不能忽略对自然资源的贪婪采掘。这些未加限制的破坏将阻碍经济的发展,首先影响最易受伤害的国家,最终波及所有国家。所以我们必须展示给世界,我们愿意迎接环绕世界的和来自自家后院的挑战(掌声)。自由是人类价值,美国不必道歉国会议员们,如果恐怖与大规模杀伤武器的威胁看起来漫长持久,只需要再说一次:没有全球人类团结一心,世界安全就没有保障。所以,美国不仅要带领,美国也必须倾听。但是,议员先生们,永远不要为你们的价值而道歉(热烈掌声)。告诉世界为什么你们为美国而自豪。告诉他们,当星条旗开始飘扬的时候,美国站了起来:西班牙人、爱尔兰人、中欧人、东欧人、犹太人、穆斯林人、白人、亚洲人、黑人,那些早年到此定居的、英语跟某些我接触过的纽约出租车司机一个水平的人,但是他们的儿子女儿可以竞选国会议员。告诉他们,为什么美国人,一个人乃至全体,笔直挺立而且谦恭有理。不是因为某些国家官员告诉他们这样做,而是因为无论他们属于什么种族、肤色、阶层或职业,做一个美国人就意味着自由。这就是他们自豪的理由。(长时间的热烈的掌声,欢呼声)美国历史使命:留赠世界自由之光如同英国人所知,一切伟大的能量似乎都一度无可战胜,但事实上那是短暂的。问题是,你在身后留下了什么?你们能够留赠给这个焦渴世界的,是自由之光。这就是这次对恐怖组织或国家奋力抗争的意义。尽管我们希望这个世界是一个美国能够与之轻松相处的世界,但是我们并非为赢得独裁而战,我们并非为一个美国的世界而战。我们并非为基督教而战,我们仅仅是反对一切种类的宗教狂热。这 不是一场文明之间的战争,因为每一种文明都有独特能力丰富人类遗产的宝库。我们是为人类不可剥夺的权利而战,为黑人或白人、基督徒或非基督徒、左派、右 派,乃至百万不同的人的自由权利而战。自由:在爱和希望中养育家庭的自由、生存并由自己努力获得酬劳的自由、不在恐惧中向任何人下跪的自由、做你自己-- -在不侵犯别人自由的情况下做你自己的自由。这就是我们战斗的理由。这是一场值得为之奋斗的抗争。我知道这在美国并不 易。在这个广袤大地的一些小角落,内华达州(Nevada)或者爱达荷州(Idaho)或一些我从来没有去过但总想光顾地方(笑声),我知道在那里有一个 伙计过着自己的日子,全然幸福逍遥,自我关照自己生意,对你们,你们这些本国政治领袖说,“为什么是我?为什么是我们?而且为什么是美国?”唯一的回答是,“因为命运把你们放在了历史的这个位置、时间长河中的一时刻,把这样的任务交给你们完成。”(长时间的热烈的掌声、呼声)英国将支持美国为自由而战我们的任务----我的国民看这你们发展,你们过去孤军奋战,现在我们并肩作战。在这个共同体中,我们为我们的联盟和伟大友情倍感骄傲----我们的任务就是跟你们在一起。(掌声)你们将不孤独。(热烈掌声)我们将跟你们在一起,(热烈掌声中断讲演)为自由而战。(热烈掌声)我们将跟你们在一起,为自由而战。如果我们的正念正行并且勇敢坚定,世界将跟我们在一起。谢谢你们。(经久不息的掌声)
勿忘归途
这是丘吉尔的一次演讲,原文如下:
We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air,。
We shall defend our Island, whatever the cost may be。
We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills。we shall never surrender。
And even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving.Then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle。
Until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
译文:
我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。我们绝不投降。
即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被征服并陷于饥饿之中,我从来不相信会发生这种情况,我们在海外的帝国臣民,在英国舰队的武装和保护下也会继续战斗,直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。
扩展资料:
1940年6月4日,丘吉尔在下院通报了敦刻尔克撤退成功,但是也提醒“战争不是靠撤退打赢的。”随后丘吉尔旋即发表了他在二战中最鼓舞人心的一段演说。这次战役尽管我们失利,但我们决不投降,决不屈服,我们将战斗到底。
丘吉尔,英国政治家、演说家、军事家和作家,曾于1940年至1945年出任英国首相,任期内领导英国在第二次世界大战中联合美国等国家对抗德国,并取得了最终胜利,并自1951年至1955年再度出任英国首相。
丘吉尔被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,对英国乃至于世界均影响深远。此外,他在文学上也有很高的成就,曾于1953年获诺贝尔文学奖。在2002年,BBC举行了一个名为“最伟大的100名英国人”的调查,结果丘吉尔获排在第一位。
微凉菇凉
丘吉尔关于NEVER GIVE UP (永不放弃)的英文演讲稿 丘吉尔在他生命中的最后一次演讲是在剑桥大学的一次毕业典礼上,整个大会礼堂里坐着上万名学生,他们正在等候着伟人丘吉尔的到来. 在随从的陪同下,丘吉尔先生准时到达,并慢慢地走进了会场,走向讲台.站在讲台上,丘吉尔脱下他的大衣交给随从,接着摘下帽子,默默地注视所有的听众.一分钟后,丘吉尔缓缓地说了一句话:”Never Give Up!” 说完这句话后,丘吉尔穿上了大衣带上帽子离开了会场.整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动,经久不息。
食客小冬
TRANSCRIPT OF THE PRIME MINISTER'S BROADCAST ON ECONOMIC POLICY FRIDAY 30 JUNE 2000 In a few week's time, Gordon Brown will announce to Parliament and the country the Government's spending plans for the next three years. I can't, of course, reveal the details here. But I can say that this Comprehensive Spending Review, as it's known, will deliver sustained extra investment to continue modernising and improving our key public services - that is hospitals, schools, transport links and the police. But we can only promise this extra investment - and be confident we can deliver it over the next three years - because of the strong state of the economy and the strength of the public finances. But the fact that we are repaying billions of pounds of our national debt now, that inflation is low, on target - the lowest at the present time in the whole of Europe - and that nearly a million more people are in work than when we came into Government. None of this has happened by chance. It's a result - at least in part - of the difficult decisions, sometimes tough decisions, we took in the early years of this Government. It's the reward in other words for the economy being run competently and for the good of all the country. When this Government came into office, we inherited an economy where annual borrowing was running at �0�528 billion a year, the national debt had doubled, we were paying out more just in interest payments on that debt than we spent on the whole of the UK school system. One in five families had no breadwinner and inflation was creeping back into the system. We had to act and we did act to put things right. We gave the Bank of England independence in monetary policy to help in the fight against inflation and to keep interest rates under control. We kept, as we promised, to tough spending limits for our first two years. That included keeping the last Government's fuel escalator which I know has pushed up petrol duty automatically above inflation each year. We also tackled the waste of unemployment - and particularly the scandal of long term youth unemployment - through the New Deal. We brought in the minimum wage, we brought in the new Working Families Tax Credit, the enhanced Family Credit, to help make work pay and tackle waste and fraud in the welfare system. And we've also targeted tax cuts to benefit the many and to help again ensure that those in work were rewarded with the basic rate income tax cut and the 10p starting rate of tax. The result is inflation is low and on target, interest rates round about half the level they reached under the last Government. And the public finances are back in good shape. And because of course we're reducing the national debt, then we can save on those interest payments. The New Deal has helped reduce unemployment, youth unemployment by over 60% and weve extended it to the long-term unemployed and lone parents who want help back into work. Round about 250,000 jobs or more have been created in this way. Living standards are rising, more people are in work and paying tax than ever before. In short, there is a new stability in our economy which is enabling business to plan with confidence for the future. It's has also enabled us to scrap, in the last Budget, that automatic above-inflation rise in petrol duty. I know petrol has gone up and it's a good deal more expensive that it was. And I know the difficulties that causes for people in rural areas and people who have to use their cars a lot of the time. It is important, however, to point out two things. First, that most of the recent rise has been because of an increase in crude oil prices the world over. The price of oil has risen from round about 18 dollars a barrel sold a short time ago to around 30 dollars a barrel now. And secondly, while people say it now costs �0�550 to fill up the average car with petrol in Britain, they don't point out that it also costs over �0�540 now in Germany and in France where of course there are motorway tolls and much higher income tax. But yes, it is the case that the price of petrol also went up because of the action in those early years when we had to cut Government borrowing. Because if we didn't, then we were never going to get the public finances under control. The point that I'm making is this. All these things fit together. It's only because of the hard choices, the choices to give the Bank of England independence in monetary policy, to cut the deficit to put the public finances in order, to solve the problems of long term unemployment so that we get welfare bills down and have more money to spend on the things we want. It's only because of those hard choices that we now can sit down with ease to plan ahead to invest more over the next few years to improve schools, hospitals, crime, transport, the key public services. It couldn't be done without those tough decisions - not on the basis that we're planning to do it which is sustainable increases, year after year after year. The first responsibility of any Government is to run the economy competently. It is the first responsibility because it's the foundation on which everything else is built. And I promise it's a responsibility this Government will carry out. And we'll carry it out because otherwise the good things we want to spend money on, the public services we need, the facilities and help that people want, simply can't be provided. There is a new economic policy in this country today. It's a foundation of economic stability and sound public finance, and built on that are strong public services. We intend and will do both.
稥油菋精
外研版高二英语选修6第6单元阅读:Winston Churchill's Speeches 温斯顿丘吉尔的演讲全文英汉对照如下。Winston Churchill is well-knownas a statesman, politician and as the British Prime Minister during most of theSecond World War. He is especially famous for his speeches which many believe made people even more determined to defeat the enemy. Many of these speeches contained lines which are remembered even today.温斯顿-丘吉尔在二战的大部分时间都是作为政治家、英国首相而出名。他尤其以他的演讲闻名于世,很多人相信他的演讲使人民产生了更大的决心来打击敌人。这些演讲中的语句至今仍被人们传诵。Churchill made one of his greatest speeches in 1940, when he was invited to become Prime Minister of Britain, and the leader of a new government. The country had been at war for over eight months, and he knew that it would suffer many great defeats before it would begin to win the war. So on 13 May 1940 he promised the House of Commons:"I would say to the House, as I said to those who have joined the Government, 'I have nothing to offer but blood, toil,tears and sweat.'"1940年,当丘吉尔被邀请出任英国首相和新政府领袖,他发表了他最伟大的演讲之一。当时英国已经参战8个月,而他知道在赢得最终的胜利之前要经受无数的挫败。因此,在1940年5月13日,他向下议院承诺:“我会对议会说,就像我对那些投身到政府工作中的人说的那样,‘我所能奉献的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。’”A month later, the Germany army had advanced across northern Europe, and the British Army had retreated to the coast of the English Channel. The only escape was to cross the sea back to England. Hundreds of small boats set out from ports on the English coast to bring back the soldiers from the beaches of Dunkirk in France. But Churchill encouraged people that this was only a temporary defeat in a speech which included the words, “We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets. We shall fight in the hills; we shall never surrender.”一个月之后,德军已穿过北欧,英军撤退至英吉利海峡的岸边。唯一的逃生出路就是越过海峡回到英格兰。成百上千只小舟从英吉利海岸的港口出发,把在法国敦刻尔克海滩的士兵们接回来。但是丘吉尔在演讲中用这样的话鼓励人民这只是暂时的失利,“我们将在海滩上战斗,我们将在登陆地点战斗,我们将在田野和街头战斗,我们将在山区战斗,我们将永不投降!”On 18June 1940, Churchill gave another fine speech when he drew attention to the courage of everyone defending Britain. “In years to come,” he said, “….men will say, this was their finest hour.”1940年6月18日,丘吉尔在他另一个精彩的演讲中为了提醒每个人都要有保卫英国的勇气,他说,“在不久的将来,人们会说,这是他们最辉煌的时刻!”The Germans continued thei rattacks on Britain from the air. A small number of pilots resisted the much larger German Air Force. Germany lost many airplanes, and was forced to change their strategy. Britain was no longer threatened by an early invasion, and on 20 August 1940, he said, “Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.”德军继续对英国的空中打击,英军以少数的飞行员抵抗强大的德国空军。德军损失了很多飞机,被迫改变战略。英国不再受到早期入侵那样的威胁,在1940年8月20日,他(丘吉尔)说道,“在人类战争历史上,从来没有一次像这样,有如此之少的人,为如此之多的人,作出如此巨大的牺牲。”In two years, Germany began to lose some important battles. After a defeat in North Africa, on 10 November 1942 he made a speech with the famous words, “Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.”两年后,德军开始在一些重要的战役中失利。在北非战场胜利后,1942年11月10日,他做了演讲,其中有这样的名言,“这不是结束,这甚至不是结束的开始,但这也许是开始的结束。”(以上是这句名言的字面翻译,另外还有意译版本:这不是结束,甚至这也并非结束的序幕已然到来,但或许,这是序幕已经结束。)Many people believe that Churchill`s leadership inspired people to remain brave in the face of Nazi Germany. His speeches are still remembered and quoted today, and remain some of the finest examples of spoken English.很多人坚信邱吉尔的领导力魅力鼓舞人民面对纳粹德国依然勇气十足。他的演讲直到现在还经常被人们铭记和引用,而且其中一些还成为了英文口语中的经典。
无敌小肉
1940年,丘吉尔前往下议院去报告救亡和目前军队情况。他做出了一份名为“我们应该在沙滩上战斗”的演讲。On 4 June, Churchill went to the House of Commons to report on the evacuation and consequent military situation. This report has since become commonly known as his 'We Shall Fight on the Beaches' speech.由于原文太长,故此省略,直接摘要了主要部分,我觉得'战斗到底'应该是译者对于‘we shall fight on the beaches'的翻译吧,而’从不投降‘可以在下面看到。(我用竖符号把内容标示出来了。)We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island whatever the cost may be. |We shall fight on the beaches|, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills. |We shall never surrender!'|.希望有帮助。