kanyuan820
先纠正一个误解:除了真人秀和颁奖礼这种台词不是预先设定的情况,普通美剧剧集都是有英文字幕的。所以其实字幕组翻译成员的主要工作是笔译。而在各类词典软件和搜索引擎如此发达的今天,查单词是一件几乎没有门槛的事情。因此,字幕翻译工作对英文水平的要求其实没有多数人想象的那么高,但对中文水平的要求却被很多人低估了。我从前在宇宙组当校对的时候遇见太多这样的例子:你可以看得出来句子的核心意思他其实理解到了,但写出来的却偏偏不是人话。不过当然都还是比那个著名的“老伙计”强多了。如果说一定对英文有要求,我觉得一个是要有基本的语法素养,单词可以不认识,但句子成分能划得清楚;再一个就是需要熟悉英文文化,包括各种俚语或省略用法或电影体育历史的典故,一方面要多积累,另一方面对没有接触过的也要有敏感度,知道该往哪个方向查。
杭州lili
1.负责的态度:每月能够抽出5~10天时间中的空闲时间进行翻译、每日上QQ关注一下任务发布进展、不跳票2.乐于思考、勤于探索:能自行上网研究技术、翻译、学术上的问题,总监们并非全职翻译,无法回答所有问题3.仔细谨慎、关注细节:对于新人的指南、视频请一一看清,不要浪费总监的时间;请完整研究格式贴,如有格式错误一律打回4.懂得省略的艺术:英翻中不在于一一对应,中英语序也有不同,懂得用少的中文解释清繁复的英文5.会与他人合作:一课教程将有近10人共同完成6.一定的学术素养:有相关专业知识的翻译优先,若有探索欲求知欲,同样欢迎若能达到上述6条要求,教程组欢迎您的到来;若无法达到上述要求,请不要浪费各自的时间