卷毛先生老杨
这是一个错误想法。英语中together属于副词,意思是“一起,一块儿”。严格说来,它既不是名词也不是动词,无法翻译为“团结”。参考如下:团结 (动词):unite团结的 (形容词):United团结: (名词)unit
嘟嘟喵呜
团结的英语是cohesion。
英 [kəʊ'hiːʒn],美 [koʊ'hiːʒn]
n. 凝聚力;团结;内聚力
例句:These high levels of inequality erode social cohesion in the region.
翻译:这些严重的不平等侵蚀了该地区的社会凝聚力。
短语:
1、cohesion funds 区域经援
2、effective cohesion 有效内聚力
3、true cohesion 真粘聚力
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
Incana1992
团结: 1. (hold a) rally2. join forces 其它相关解释: