• 回答数

    6

  • 浏览数

    142

懒癌末期
首页 > 英语培训 > 视译英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

粘土宝宝

已采纳

视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文这种。听译:一边听一边翻译。即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。

听译较难。

拓展阅读:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

概念:

口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。

笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。

法律用语,例如:

商标法第十三条第一款明确规定:"就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。"

这个"翻译"来自《保护工业产权巴黎公约》中的"translation"。

由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:

第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;

第二,驰名商标的音译是否是习惯的;

第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。

视译英语

103 评论(8)

哇靠哇塞

1.有的同学可能对“视译”不是很了解。所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。2.听译,一般是听录音再翻译,听力很重要,比视译难些.3.即席口译,就是将在现场听到的内容,进行同步翻译,是最难的.

297 评论(12)

魔王夫人

sight translation

179 评论(8)

杨小妹0215

1、视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文。

2、听译:一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”。

3、即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。

难度从低到高依次为:视译、即席口译、听译。

扩展资料

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类。人工翻译根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。

参考资料:百度百科——翻译

136 评论(11)

WTF=WheresTheFood

笔译和口译的区别:指代不同、形式不同

一、指代不同:

1、笔译:指译员笔头翻译,用文字翻译,用手写的方式进行翻译 。

2、口译:指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

二、形式不同:

1、笔译:以会议的形式。

2、口译:以会议的形式或者以口头面谈的形式。

翻译方法:

1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

参考资料来源:百度百科——笔译

277 评论(9)

jessicabeck

sight translation希望帮到你!

258 评论(11)

相关问答