• 回答数

    4

  • 浏览数

    256

漫漫迷秋途
首页 > 英语培训 > 输得一无所有英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Ilovesmile

已采纳

1. 按字面上翻就是: Win and you are the king; lose and you are the outcast. 2.但是这样翻可能更符合英语思维习惯(也就是比较地道): It is a winner-take-all world. 3.但但是,英文中其实已经有对应的说法了,是谚语(地位相当于咱们中文中的成语),所以这句更地道: Losers are always in the wrong. 4.还有一句是美国作家梅尔写的:Success supposedly justifies any actions. 3、4 两句在中文中都可以翻作“成者为王败者为寇”

输得一无所有英文

222 评论(10)

佳音音乐

胜者为王,败者为寇 这句话的意思是说 胜利的人能得到一切,而失败者只能一无所有, 所以个人认为直接可以简单表达 The winnner(champion) takes all.

226 评论(13)

AAA平淡的一生

The winner becomes the king, while the loser becomes banditbandit [['bændɪt]]基本翻译n. 强盗,土匪;恶棍;敲诈者网络释义Bandit:强盗 | 土匪 | 名叫班迪

179 评论(14)

devilyu2266

Win and you are the king; lose and you are the outcast.

win:胜利。

and:之后。

you are the king:你就是王。

lose:失败。

you are the outcast:你就是被逐出(家庭,国家)的人,也就是流寇。

原文:

李傕道:“雄兵十万吾为首,昼夜兼程朝西走,这次是胜者为王,败者为寇。夺了长安为董公报仇”。没过多久,途中遭遇吕布兵马,李傕败退五十余里。于是请郭汜、樊稠、张济共议。李傕对众人说:“吕布有勇无谋,根本不足为虑。

我引一军守住谷口,每日诱他厮杀;郭将军可领军抄击其后,效那彭越挠楚之法,鸣金则进,擂鼓则退;樊将军和张将军则分兵两路,直取长安。令其首尾不应,必然大败。”众人用其计。

白话译文:

李傕说:我领着十万精兵,往西昼夜兼程奔袭,这次胜利就成功,输了就被擒。夺下长安为董公报仇。没有多久,途中遭遇到吕布的兵马,李傕被打败,退出五十里。于是请郭汜、樊稠、张济共同商议对策。李傕对众人说:吕布实在是四肢发达头脑简单的人,根本不用把他放在眼里。

此文出自元代·无名氏撰戏曲《犯长安》

写作背景:

《犯长安》是古代戏曲家根据《三国演义》和《三国志》改编而成,经常和戏剧《斩张温》、《连环计》、《凤仪亭》、《诛董卓》四戏一起联演。 如:《 犯长安·李傕定计》

《犯长安·李傕定计》引为元·无名氏撰《犯长安》的第二折,现版对原著略有增删。剧中的净扮李傕诡谲,武生扮吕布憨厚,旦扮貂蝉聪慧。

剧演董卓部将李傕听了谋士贾诩之言后、与同僚郭汜、樊稠、张济等人合兵进犯长安,为董卓报仇。李傕道:“雄兵十万吾为首,昼夜兼程朝西走,这次是胜者为王,败者为寇。夺了长安为董公报仇”。

没过多久,途中遭遇吕布兵马,李傕败退五十余里。于是请郭汜、樊稠、张济共议。李傕对众人说:“吕布有勇无谋,根本不足为虑。

我引一军守住谷口,每日诱他厮杀;郭将军可领军抄击其后,效那彭越挠楚之法,鸣金则进,擂鼓则退;樊将军和张将军则分兵两路,直取长安。令其首尾不应,必然大败。”众人用其计。

147 评论(15)

相关问答