• 回答数

    6

  • 浏览数

    272

美妮宝贝
首页 > 英语培训 > 汉办英语怎么说

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

挥之不去215

已采纳

一、英语四级翻译练习题:汉语桥

“汉语桥”世界大学生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。 同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

二、英语四级翻译练习题参考译文

The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.

英语四级翻译练习题表达难点

1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。

2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successful held for 12 times.

3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries来表达。时间状语“今年”置于句末。

4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries.

英语四级翻译练习题:汉语桥小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。

汉办英语怎么说

169 评论(12)

doublel0814

汉办 05年后就停止颁发证书了ipa 是06年后承接汉办颁发证书的

209 评论(10)

silvia147852

如果你想的是山东济宁高新区职业教育培训中心(又名:孔子国际学校)那么 Confucius International School 这样的译名也就差不多了。如果你指的是教育部直属事业单位“国家汉办”在全球各地开设的那些学校,官方名称只有一个,中文就是“孔子学院”,英译" Confucius Institute"。

156 评论(11)

孤星泪新民

华真汉语答:都是对外汉语教学方面的权威证书,没有太大的区别,好比是不同权威大学发的毕业证书。只不过国家汉办已经三四年没有考试了。IPA的证书在国际有着广泛的认可度,尤其在WTO成员国中。咨询电话:挂400-再挂812-位数2020.

342 评论(15)

杨杨d妈咪

不难。就是问几个平常的问题,比如平时如何保护环境,如何宣传中国美食等。汉办是"国家汉语国际推广领导小组"的日常办事机构,系中国教育部下属的事业单位,为非政府机构。

235 评论(13)

无锡捞王

Confucius International Institute(一般直接用Confucius Institute )。 如果你想的是山东济宁高新区职业教育培训中心(又名:孔子国际学校)那么 Confucius International School 这样的译名也就差不多了。如果你指的是教育部直属事业单位“国家汉办”在全球各地开设的那些学校,官方名称只有一个,中文就是“孔子学院”,英译" Confucius Institute"。

272 评论(14)

相关问答