• 回答数

    7

  • 浏览数

    161

壹秒钟变rabbiT
首页 > 英语培训 > comparison英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

华美新建材

已采纳

一、意思不同

1、comparison

作名词意思是比较;比喻。

2、contrast

作名词意思有对比;差别;对照物;[计算机] 反差。作动词意思是对比;成对照。

二、用法不同

1、comparison

作词组comparison of...to...是对某事物进行相同或相似点的比较,常译成“把…比作…”; comparison of... with〔and〕...是对相同点和差异点的比较,常译成“把…和…做比较”。

2、contrast

contrast用作不及物动词时,接介词with,表示“与…形成对照”,主语一般是物。contrast也可用作及物动词,常用于“contrast sth with sth ”结构,意为“使…与…相对照”,主语一般为人,动词宾语与介词宾语表示相对照的物或事物。

三、词汇搭配不同

1、comparison

动词+~

bear〔defy〕 comparison 比得上〔无法比〕

draw〔establish, make〕 a comparison 形成〔构成,进行〕对照

stand comparison with 比得上…,不亚于…

2、contrast

动词+~

afford〔form, offer, present, provide, supply〕 a contrast 形成对照

bring out the contrast 引出对比

have a contrast 有差别

comparison英文

120 评论(11)

楠辉之恋

comparison意思是对比,比较,比照 It is often useful to make a comparison between two things.将两件事物相比较往往是有益的。 contrast也是对比,相比较的意思,但是它注重两者的区别,明显的差异和截然不同的地方。 The white walls make a contrast with the black carpte.白色的墙壁与黑色的地毯形成了鲜明的对照。 contrast常用的词组是 in contrast,意为与之相反的 补充: 现代英语 表现辞典 麻烦采纳,谢谢!

156 评论(9)

肖小月半仔

contrast的中文意思是对比,而comparison的中文意思是相比。

contrast 是不同处的比较,comparison 是相同处的比较。中文的区别就刚好是英文的区别。

例如,中文里你会说“善与恶的对比”而不会说“善与恶的相比”。英语也一样,是“contrast of good and evil”,而不是“comparison of good and evil”。

又例如,中文说:“和哥哥比起来,他完全不一样。”这里的“比”是明显的对比而不是相比。所以,英文就用“He's a complete contrast to his elder brother.”而不要“He's a complete comparison to his elder brother.”不过如果中文是“和哥哥比起来,他高一点。”这里的比是相比而不是对比。所以英文就用“He's taller in comparison to he elder brother.”但平常我们很少以这种拗口的方式说话,都只说“He's taller than his elder brother.”就行了。

参考资料

爱问:

301 评论(12)

龙真妈妈

顺手采纳答案比较的英语是 compare例句:对两队所作的比较表明星期六的比赛很可能是势均力敌的。A comparison of the two teams indicates that Saturday's game will probably beclose.

283 评论(11)

夜很*^*安静

Comparison. 英语里面一般不光用这一个词. 都是一句话来解释 比如:compare ** with **比较 ** 和 **

108 评论(9)

狮城*青云

contrast 比较的是不同点 comparison 比较的是相同点 补充: 我买过一本《新编英语辨义词典》 上海远东出版社 外文出版社还有《韦氏近义词词典》也不错,我们老师推荐过的。

316 评论(12)

老猫啊老猫

contrast:对比。comparison:相比。简单来说,contrast 是不同处的比较,comparison 是相同处的比较。中文的区别就刚好是英文的区别。例如,中文里你会说“善与恶的对比”而不会说“善与恶的相比”。英语也一样,是“contrast of good and evil”,而不是“comparison of good and evil”。又例如,中文说:“和哥哥比起来,他完全不一样。”这里的“比”是明显的对比而不是相比。所以,英文就用“He's a complete contrast to his elder brother.”而不要“He's a complete comparison to his elder brother.”不过如果中文是“和哥哥比起来,他高一点。”这里的比是相比而不是对比。所以英文就用“He's taller in comparison to he elder brother.”但平常我们很少以这种拗口的方式说话,都只说“He's taller than his elder brother.”就行了。

205 评论(14)

相关问答