baby晴晴
一、 细节理解题的命题特点及解题方法 在阅读理解中,多数考题是针对文章中的细节设计的,目的在于考查学生对文章主体部分的理解程度。这类题旨在考查考生对事件、时间、地点、人物关系等细节的理解程度,快速捕捉细节以及多点归纳的能力。做细节理解题,需要考生具备细心观察的品质和一定的解题技巧。与推理判断类试题一样,细节类试题的依据是文章本身的内容,它是我们答题的唯一依据。 二、 推理判断题的命题特点及解题方法 文章信息不仅仅存在于文字表面,还包括字里行间作者未明言但意欲表达的意图,即作者的“弦外之音”。高考英语试题中的推理判断题,就是旨在考查考生对文章内涵的推理判断能力。 做这类题时必须注意两点: 一是推理的依据只能是文章本身的内容,一定要摆脱读者对问题的主观看法; 二是结合所读短文以外的有关背景知识和事理逻辑,加以分析、推理,最后作出符合逻辑的判断。 三、 主旨大意题的命题特点及解题方法 主旨大意题旨在考查考生把握全文主题大意和中心思想的能力,也包括分析、归纳文章段落大意、重要情节、人物特征以及环境特点等能力。做这类试题需要考生具有总体把握文章的能力,以及善于运用概念、判断、归纳推理等逻辑思维能力。同时应特别注意的是,一切从文章本身出发,切忌主观臆断。 四、 猜测词义题的命题特点及解题方法 猜测词义包括对词组和句意的理解,是高考英语试题中的常考题。答题者首先应该知道,这类题中的词、词组或句子都是可以根据文章内容推知其含义的,这是命题的基本要求。根据所猜词的特点,我们可以把它分成以下两类: 1. 这个词是可以分析的,即可以运用构词法知识(如前、后缀等)来判断它的词义; 2. 有较完整连贯的语境,即有比较明确的情景限制,此时可根据上下文(包括对比、因果、同等关系等)推测其词义; 针对这两种试题的特点我么可以采用以下的答题方法: 1. 构词法信息。对于派生法和合成法类词,只要将已知词的词义或者前后缀的含义结合起来分析,便可以推知其词义;对于转化法类词,则应根据它本身的基本含义,结合上下文的逻辑关系推知。 2. 上下文信息。包括对单词词义和词组含义的推断,以及对整个句子意思的猜测。近几年的高考试题中,猜测整个句意或者短语意思的试题越来越多。
VV爱吃007
考研英语(一)翻译试题命题特点分析英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《考研英语大纲一》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。一、英译汉部分的命题基本原则1.命题指导思想《大纲》规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。2. 评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。命题小组制定的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。二、英译汉试题材料的选取特点通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂2014考研大纲的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。三、英译汉试题特点1. 句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。2. 文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。3. 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。4. 试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子考研培训内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。5. 考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。6. 考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…(与其……不如……)
优质英语培训问答知识库