告别了以前
Mayday,源自法文“Venez m'aider”的“Mayday”。“Mayday”一词原为“救我”的法语“m'aider”,以英语发音就变成了“Mayday”。 发出“Mayday”这一呼救信号,必须连续呼叫三次(Mayday, Mayday, Mayday),以免误听,或被噪音盖过。“Mayday”求救通过无线电通话发出。飞机或船只在任何频道发出Mayday信号都可被听懂。航空业使用的是121.5兆赫和243.0兆赫,海事救援使用的是中频2182千赫和海事甚高频(VHF)第16频道(156.8兆赫)。 飞机或船只的驾驶人员发出“Mayday”信号时,先呼叫三次;然后说出飞机/船只代号,描述自己的位置(包括飞行高度)、所遇上的险状、飞机/船上的人数、有何打算以及需要何种协助。说完一遍后应重复一次,然后等待回复。两分钟后若还没有收到回复,应再重复一次。如果不能与空中交通管制人员建立语音无线电通信,要宣布发生紧急情况的飞机应该在雷达应答机上设置代码7700。仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
宇宙梧桐
英语选择题提问: I see a boy sit in front of the shopping centre,___ for the hlep A cry B cries C crying D cried答:此题选C无疑问,因为逗号后面的是非谓语动词,排除AB。D 项作为过去分词表示被动,不合题意。C项现在分词主动、进行。译:我看见一个男孩坐在商厦前面,哭着求助。评:有评题的冲动。这题句实在是差。 首先主句的时态不是很好。一般现在时表示经常发生的情况,显然这是个案。see改为saw就比较合理,表示过后跟人谈起发生过的一件事。其次,see sb. do sth. 表示“看见某人做过某事”。see sb. doing sth. 表示“看见某人正在做某事”,从后面的crying for ... 来看,应该是“看见他正在哭”,而不是“看见他哭过” 改成:I saw a boy sitting in front of .... 较合理。 第三:哭着求助,应是crying for help, 前面的这个the 应去掉。 第四:Cry for help 有时可以理解为“喊救命”,即使是如我翻译成“哭着求帮助”,对于a boy而言,也是不太合常识的一句话。一般小孩子,要么只是哭,要么是crying for mum. 哭着要妈妈。搜索一下网上有没有此题,看是不是楼主打错了。 网上找不到此题,说明没人用这种题。不知道哪一个老师随手出的一小测验题。楼主说说看,这题出处?
优质英语培训问答知识库