苏州饭饭
1.Exit with your hands in the air.举手出来 with your hands in the air = 我们更熟悉的:with your hands up 2.I'll make you a deal if you don't move a muscle,i won't blow your head off. 我跟你说好,只要你乖乖着.我就不打爆你的头 not move a muscle=毫不动容,不变神色 此外,在美国俚语中be on the muscle =准备动武; 准备蛮干 在口语中flex one's muscles =小试身手 on the muscle =用暴力方式;气势汹汹的 3.pull over . 靠边,靠岸,开到路边 发现这是michael经常跟linc说的话----“把车停到一边”,每当linc问"why"的时候,michael都是一脸懒得跟你解释的那种神情说"just pull over" 4.Your commitment to help others,and i put you in a place that's every doctor's nightmare. 你承诺帮助他人,我却让你陷入医生的恶梦中 commitment to=许诺 5.I'm going to take a leak. 我去小解 leak=泄漏; take a leak =小解 6.That's a nasty contusion.那是恶意殴打 nasty=令人不快的;恶意的 ; contusion=殴打;打伤 7.If you think i can pull some strings to keep you out of gen pop.I can't do that. 如果你以为我能让你不关禁闭,那么你错了 pull strings=在幕后操作 gen pop是lockdown的口语说法,意为"一级防范紧闭" 8.They're already done irreparable damage. 他们已经造成了不可挽回的损失 irreparable=不可挽回的 ; ir-为"不"的前缀 reparable=可修复的,可挽回的 9.A tape purported to be made by escaped convicts lincoln burrows and michael scofield was immediarely dismissed by the justice department. 逃犯lincoln与michael做的可疑录影带被司法部门立即驳回 purported=可疑的 (purport=意义,主旨) dismiss=[法律]不受理.dismiss还有“打发,解散,开除”的意思 10.They dumped it off the front page and buried it.他们把这事从报纸头条撤下并隐瞒起来 dump=倾倒,抛弃 我们常在电影里听到的"He/She dumped me"的意思就是“他/她甩了我” front page=报纸上的头版头条,也可用"page one" 11.It's a hail mary,man.这是孤注一掷,老兄 hail mary原指祷告者向圣母玛丽亚求救,而在美国口语中通常是指当成功的机率非常小时,做绝望的尝试 12.I'm guessing they're spoon-feeding us every lead they want us to follow. 我猜他们想让我们顺着他们铺的路去白忙一场 spoon-feeding=填鸭式 spoon-feeding education=填鸭式教育 13.What if this is just one giant setup?如何这是个巨大的圈套呢? giant=巨大的;伟大的 ; setup=陷阱,圈套 14.I didn't drive all this way to gloat. 我跑这么远不是来嘲笑你的 gloat=幸灾乐祸 15.The girl bailed on you back in Gila.这女孩在Gila都没跟你走 我们在PB里常见的bail的用法为“保释”,而bail还有个常用词义为“离开”
shuijing217
是个祈使句+and you will do…句式结构,相当于If you do sth. you will do…这种主将从现结构的条件状语从句。这个句子相当于I you collect three tokens ,you will get a free bottle of beer.意思是如果你收集三张代用券,你就可以得到一瓶免费啤酒。祈使句后必须and连接,但是变成复合句一定去掉and.