小雨叫主子
这句话的意思在解析里有适当的中文翻译,不过这个适当的翻译是适应中文表达的转换,实际上完全对应英文结构的翻译是:首先,有我们在日常谈话中熟悉起来的单词。
按照完全对应英文结构的翻译,能够更清楚地看明白这道题。
蓝色部分是句子的主体,涂黄的部分是用于修饰“单词”这个名词的,也就是定语,由于这个定语是个句子,因此这就是定语从句。反馈到英文原文:
正常不用从句的情况下,我们会把从句表述为:we become familiar with those words in daily conversation.
在变成从句后,我们把先行词those words替换成关系词,放在主句与从句之间,即:which we become familiar with in daily conversation
在谓语带有介词的时候,如果介词不是非常固定的与动词绑死在一起,介词可以提前到关系词前面,于是就形成了:with which we become familiar in daily conversation
桃色蔷薇
The student union committee is in charge of the members' study. 学生委员会负责其成员的学习。。。 Study Committee members are in charge of the student union. 好像更顺。。。学习委员会的成员掌控了学生会。。。
Q蛋蛋果
The members in the Student Union are in charge of the Study Committee. 学生会的成员是学习研究会的领导者.
甜甜小小宝Sally
您好,
履行诺言使用perform的搭配是:perform one's promise
另外,履行诺言还可以译为:deliver the goods
您的猜疑是正确的,答案解释只能作参考。
希望我的回答帮得到您,满意的话烦请采纳~O(∩_∩)O~