qianshuijun
你问的是the Smiths吧?如果是问Smith`s的话就要看Smith后跟的东西但复数来选择了 如果是你打错了 问的是the smiths:有些集合名词如team,audience,family,crew,class,public等,若作为一个整体,谓语动词用单数形式,若是为一个个成员,则谓语动词用复数形式 the Smiths指Smith一家时用单数.若指Smith一家的成员时,则用复数 和 family一样..但通常情况下,the Smiths 后用is
叶烨夜夜
正常写和简写都是这样:Mr. and Mrs. Smith。
例句:
1、我昨天下午回访了史密斯夫妇。
I paid Mr. and Mrs. Smith a return visit yesterday afternoon.
2、法官判准史密斯夫妇离婚。
The judge divorced Mr. and Mrs. Smith.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库