乖乖纯00
有的只有六级(非英语专业出身),有的是专八,同传靠实力,不是一个烂证能说明问题的 不少同声翻译并非英语科班出身,外交部高级翻译张璐(国家主席和总理等的翻译)就是外交学院国际法的本科毕业生,后来去英国读了个硕士。 同声传译的水平也不是什么专八或者六级能说明的,专八对同传而言是太小儿科的东西了 如果能顺利通过人事部 CATTI 2 同声翻译方向的口译考试,基本上具备做同声翻译的最基础条件了,再稍加历练就可以成为职业同传了;
疯*草莓
一般要达到英语专业八级,有高级口译的水平。学历方面没有过高要求。比如说:全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI),这门考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。祝您蒸蒸日上,早日取得成功!
happyzhang123
同声传译的英语水平在国内属于顶尖级别,有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%。
而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
扩展资料:
同声传译的要求
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。
参考资料来源:百度百科-同声传译员