柏拉图ing
其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。 3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。 4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。 5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。 6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。 7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。 8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。 9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。 10.风水——Fengshui:风水,还是音译。
爱吃糖z
1.最初的英语,只要是在两千年前,日常生活,交流中用的单词,是按中国的古文同音,同义和同音会义的方法创造的。 2.是用篆字的偏旁仿造出了英语字母。 3.第一解说一下发音差异:有些单词的发音和汉语存在有差异。 4.这是不同地区的人,因语言发声习惯的不同,在初学同一种语言时,存在有发音习惯的差异。 5.如同中国的广东人说的中文,写在纸上的文字可以认识,不会粤语的人是听不懂的。 6.这正是因为发音偏差过大的结果。 7.一、英语单词的创造方法有:按中文同音,同义创造的单词.按中文同音,会义的方法创造的单词.按中原方言创造的单词.直接用篆字形成的方法创造的单词.英语字母是用篆字的偏旁仿造的。 8.并且每个英语字母都有所要表达的中文字义(此略),还用“英语字母中文解说”组合了部分单词,不能按发音注汉字理解。 9.正好可以验证我解说的真实性!单词有:out,red,time,fail,pity,light,leg,sorry等。 10.能证明是女人创造的单词:字典中有很多用女人的口吻创造的单词。 11.还有用中原妇女专用口语创造的单词:absorb,哦不骚啵,吸引人。 12.apiece,哦屁刺,每人。 13.(此语为半玩笑,半责骂)是中原人创造的英语,因为英语字典中有很多按中原方言特有的发音创造的单词,如:糖sugar穴个。 14.字典中还有歧视英国人的单词,如:嘴mouth,茅厕(si),意说英国人的嘴臭的像中原地区的厕所一样。 15.头head憨的,憨头。 16.说他们的头是“憨的”,英国人只能跟着学,至今尚不解为何意。 17.字典中还有更难听的单词,不再列举。 18.英语创造者的故乡是中原地区把果皮说成皮呕,peel,尾音带呕,把来玩吧说成来玩啵(或:吧呕连读)lovable的地方。
Elephantwoman
源自中文的英语单词有:
1、tofu
英 [ˈtəʊfuː] 美 [ˈtoʊfuː]
n.豆腐
例句:
Some producing methods of new types of tofu were introduced in thispaper.
本文介绍了一些新型豆腐的制备方法。
2、ping-pong
英 [ˈpɪŋ pɒŋ] 美 [ˈpɪŋ pɑːŋ]
n.乒乓球;乒乓球运动
例句:
Seeing the children playing ping-pong, he itched to have a go.
他看到孩子们打乒乓,不觉技痒。