素素V587
最常用通用的是:true man 也可以说:you are the man! you are a tough guy! he is an alpha male!他是男人中的男人! 正式一点的词汇可以用macho 和 manliness / machismo 形容词有:masculine 意为男子气概的 阳刚的
帅帅老牛
【Formal goodbyes 正式再见】*Goodbye.Goodbye这个词本身就是“再见”的正式表达之一。适用场合:你和你的另一半分手了,你很伤心,你觉得这辈子再也见不到Ta的时候。你跟家人生气发脾气,在你摔门而出或者用力挂断电话的时候。例句:Goodbye, my love. This will be our last dance.*Farewell.Farewell这个词特别正式,而且比较书面化。适用场合:书面表达,告别情绪很浓,告别后不会再见时。常用的搭配是bid farewell to someone,但是,日常口语中不太常用。例句:I bade farewell to all the friends I had made in Paris.陈凯歌导演的名片《霸王别姬》的英文就是 Farewell My Concubine。*Have a good day.也可以根据实际情况替换成Have a good day、Have a nice day、Have a good evening、或者Have a good night。适用场合:跟不太熟的人,比如客户、朋友的朋友等,告别的时候例句:A: Have a good day.B: Thanks, you too.*Take care.Take care这个告别说法也有点正式,不过没有上面的have a good day正式。适用场合:如果你跟对方在未来一周内都不会见面,告别的时候就可以用take care。例句:A: Take care and don't forget to keep me updated about your thesis.B: Yeah, I will.【Casual goodbyes 非正式再见】大部分时间,我们告别的时候用的都是下面的这些口头表达。*'Bye!'Bye是告别的时候最常用的一个词。适用场合:跟任何人、在任何场合告别的时候都可以用,朋友、同事、客户,均适用。例句:A: See you later.B: OK, have a good day.A: You too. 'Bye.B: 'Bye.*Bye bye!小朋友说再见的时候常用bye bye,大人说这个词感觉有点幼稚。适用场合:想要表现得天真烂漫,或者有意跟对方调情的时候可用。小编表示:大部分中国人告别的时候都用bye bye,我们既不幼稚,也不调情!这个就不举例子了。*Later!说Later是一种酷酷的、有很随意的告别方式。适用场合:男士们告别时常用,后面一般会跟man,bro,dude,或者dear等词。例句:A: Later! Dude.B: Yeah, Bye.*See you later. / Talk to you later.这两个比刚来的later要稍微正式一点。适用场合:所有人适用。跟人面对面告别的时候可以用see you later,而如果你跟别人打电话,最后结尾时就可以说talk to you later。例句:A: Thank you for meeting me here. I'll see you later.B: Bye.*So long.So long这个说法在日常生活中并不常用。适用场合:比较书面化的场合,比如新闻标题、歌名、歌词等。例句:So long, a legend of our time.【Slang goodbyes 俚语告别】*Catch you later.Catch you later是比see you later还不正式的一个告别说法。适用场合:与see you later相似。例句:A: All right. I'll catch you later.B: OK, bye.*I'm out!"I'm out!"是源自于嘻哈音乐的一个表达。适用场合:结束一天个工作,很开心地要离开办公室的时候。例句:A: I'm out! See you tomorrow!B: Ok, bye.
夏沫儿6652
使用非常正式的书面语词汇 使用非常正式的书面语词汇 英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。例如Submit, confirm, endorse, abide by, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇。这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求。此外,英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):amend(change, correct)“修改”,assist (help)“帮助”, advise(tell)“通知”, commence (begin或start)“开始”,employ(use)“使用”, cease to do (stop doing) “停止做”, convene (hold, call ) “召开”, construe(explain, interpret)“解释”, deem (think, believe,consider )“认为”, render (give)“给予,提供”,rescind (cancel)“撤消”, terminate(end)“终止”, partake in(join) “参与”, require(ask)“要求”, surrender(give)“递交”, consent (agreement)“同意”, indemnities (compensation )“赔偿”, conveyance (transfer of real estate) “不动产转让”, prior to(before)“在……之前”,provided that(but)“但是”, in accordance with(according to)“按照”,by virtue of (due to, because of )“因为”, as regards/concerning/relating to (about )“关于”, in effect (in fact) “事实上”, miscellaneous (other matters) “其他事项”, pursuant to (according to )“依照/按照”等。这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。例如:8. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。) 此句中assist 较 help 正式;9. The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应该对有关人员给予正确技术指导。)此句中render 较 give 正式;10. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。)此句子中construe 较 explain, interpret 正式。
优质英语培训问答知识库