• 回答数

    6

  • 浏览数

    151

孩子的笑
首页 > 英语培训 > 中式英语的成因

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

不管三七

已采纳

汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,我们可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。新概念英语3里面有这样一个场景:主人公在搭错列车后忽然间意识到车子开得很慢。在这里作者并不是写 "I suddenly realized..." 而是说 "It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty." 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英语表达的重点,即强调“发生了什么事”,而汉语表达的重点则是“谁做了什么”。除了主体和客体的区别之外,汉语和英语句式的区别还体现在句子之间的连接上。汉语注重意合,讲究形散而神不散,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,不用或少用连接手段。英语注重形合,句子往往结构层次清晰,语法严谨。要表达复杂的思想时,通过借助介词、连词、关系代词、分词等语言形式手段,增加短语、分词、分句等附加成分将句子扩展并连接起来。下面这个例子就很好说明了英语句式的特点:At its core, finance does just two simple things. It can act as an economic time machine, helping savers transport today's surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now. It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness. By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life's sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.

中式英语的成因

344 评论(10)

angela颖宝贝

我曾经在一篇作文中看到过这样的句子:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability. 这个句子是不是读起来很别扭? 其中一个原因是 "force" 的误用。结合句子的语境来理解,这里要表达的意思应该是“大学生不应该强迫自己做超出能力范围外的事情”,force sb to do sth 带有“强迫某人做(不好的)事情”的含义,用在这里太过生硬,可以修改为:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。比如有这样一个例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本来是想表达“在漆黑的走廊里,她感觉自身处境很危险”,但写出来的英文含义却变成了“在漆黑的走廊里,她感觉自己是个危险”。这里属于对 dangerous, danger 这两个词的理解不到位而产生的误用。He / She is dangerous 真正含义是“他/她在某方面对其他人构成威胁”,要表达“某人处于危险境地中”,我们可以说 He / She is in great danger. 比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge. 要表达“在过去数码产品的价格很贵,以至于很多家庭都负担不起”,初学者容易写成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them.  句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个副词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit goods"。第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage. 第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony. 对国内的学习者来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night.  其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night.  句子中介词"to"本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。

243 评论(11)

哟西小得瑟

多通过阅读、听力向头脑中输入一些地道的英文表达,久而久之就可以模仿地道英文了By Miss Zhou of onesmart.

93 评论(9)

lisalisa喵喵

在全球经济一体化的现在,世界各国这间的交流沟通就变得更加紧密,而沟通最重要的就是语言了,但是像如今将中文简单的用几个组合起来的英文单词表达出来的中式英语的出现就是一个奇葩。语言虽说是拿来做沟通使用的,但是语言也是一门严谨的艺术,这也就是在不同场合人们讲话所使用的措辞都要求不一样的原因。

虽然说如今中国在世界上的影响力逐渐增强,中文也成为很多国家必须要学的一门外语,但是在国内我们不能够将中式英语作为规范或者是一种创新的英语形式存在。很多人认为中式英语的出现能够使得中国的学生学英语不用那么辛苦了,其实这样的认知存在一定的误区。中式英语只会在教育方面给学习的孩子带来困扰,而不是帮助他们。若是这些中式英语存在太多,现在孩子在学习英文的时候,就会在不经意间陷入中式英语的陷阱,这对于以后他们学习英语很不利,想想若是在一场很重要的国际大会上,我国有人去讲话,然后说出来的英语全是中式英语,那么不说外国人能不能听得懂,就是其讲话的说法也会让人家将中国看扁,这样的中式英语只能作为网络玩笑一笑而过,不能当真。

从语言的角度来说,任何语言的发展及存在都是一种历史的演变,是经过无数人的努力形成的,如果我们直接这样说中式英语,其实是对英语这种语言的一种不尊重,也是对中文的一种不负责任,本来中文中很含蓄的表达被用中式英文表达出来后只能是引人发笑的说法,因此中式英语只是网络上一种奇葩的行为。

146 评论(13)

沈阳老五0459

所谓某式英语,其实就是带有某地域特色的口音而已,同样是英式英语,城市和乡下可能说得也不一样,同样是美式英语,可能不同的州的表达方式也都不同,但是最终都不会影响交流,所以单纯讨论某式英语,没有太大意义。

但是这个问题我们还要来看一下,所谓中式英语究竟是怎么回事。为什么中国英语会出现听起来很别扭的感觉,所谓的不纯正,是因为我们一开始学习的汉语已经占据了我们大脑中的高地,后面再来一门语言的时候,中文会对其发起攻击。

语言其实是声音的艺术,不同的声音表达出不同的意思,所以当我们学习语言的时候,当出现一个我们不曾听过的声音时,我们会用已经掌握的发音去进行替换,因为这样最省事,不用去学习新的东西,不用去调整口腔的形态。

很多拼音里的发音很容易和英语的发音混淆,所以就会出现大量的替代情况,中文发音的比例高了,自然听起来就是中式英语了。

其实这个中国的方言一个道理,每个地方都有自己的特色语言,有的和普通话比较相近,听起来也像普通话,但是总是有一些地方性的发音,虽然听着别扭,但是也能听懂,不影响交流。

还有一点就是汉语的整体发音部位是靠前的,所以听起来比较轻,而英语的发音充分发掘了口腔的形态,有很多种声音,再加上西方人和东方人体型上的差异,导致即便是同样一个音,发出来之后效果也是不同的,所以中国英语听起来就很明显。

我是团爸,关注两性关系,致力亲子教育,欢迎关注微信公众号:团爸爱陪娃

325 评论(9)

快乐糖糖K

‍‍中式英语也就是我们常说的chinglish,之所以存在中式英语是因为我们没有站在英文的角度去思考语言,而是直接从中文出发,进行翻译。或是因为中英文的差别造成的。中式英语原因有以下几点:

一,语法错误

1中文没有时态的区分,中文里我们会说“我曾经是个老师,我现在是个老师,和我将要成为一个老师。”,中文里都是“是”这个词,而英文中却有不同的时态的表达。

2中文没有三单的形式,所以最常见的英文错误是三单的错误。我们还经常会说成“My mother is late. I don't know what time he will get here.”你可以发现he是错误的,这么简单的错误,由于是中文语言习惯的问题,确实我们英语常常出错的地方。

二,不了解语言背景

如:Jack is a green hand at this work. (杰克做这种工作没有经验)很多人看到green hand的时候会楞一下,“绿手”是什么东西呢?其实green hand在这里不是绿手的意思,而是新手。在英国,捕鱼是传统行业,所以渔船也就是重要的交通工具了,人们常用绿色的漆来刷船使得船和海水的颜色一样。新来的油漆手时常会使得双手沾满油漆,因此而得名“新手”。了解了这一背景,也就了解green hand一词的含义了。

所以,要想解决中式英语的关键方法在于两点:

一,认真学好语法,不要出现语法错误。

比如“我无聊死了。”不要说成“I am so boring!”(我是无聊的人)而是“I am so bored!”(我感到无聊)。这个地方说错了,证明非谓语的语法知识没有学好。所以,首先要学好语法,才能避免简单的错误。

二,多了解英美文化背景和语言使用习惯。

比如语言上我们常说“今天真冷。”但是英语常用it指代天气,所以我们用英语说“It is cold today.”而不是“today is cold.”‍‍

213 评论(11)

相关问答