柔和的风0751
美国“新乡”有一个在网络上流传了很久的段子,是用中国的城市名来意译西洋的城市名,其中有一条就是把美国的纽约(New York)翻译成河南的“新乡”。New York一名意译就是“新的York”,York指的是位于英格兰北部的市镇“约克”。纽约的上一个名字叫“新阿姆斯特丹”,本是荷兰人所建立的新尼德兰殖民地的首府,以当时联省共和国与荷兰伯国最繁华的都市命名。第一次英荷战争中,新阿姆斯特丹于1664年9月被英格兰占领,随即为表敬当时英格兰国王查理二世的弟弟约克公爵,也是后来的詹姆斯二世而改名为“新约克”。此一类“新+既有政区或聚落名”的命名方式在新大陆的殖民地国家不可不谓常见,单就一级行政区来说:美国还有来自英格兰的新罕布什尔、来自不列颠的新泽西和来自阿兹特克帝国的新墨西哥,加拿大有来自德意志的新不伦瑞克和来自苏格兰的新斯科舍(“斯科舍”是拉丁语“苏格兰”的音译),澳大利亚有来自威尔士的新南威尔士,新西兰则国名就是来自荷兰的“新泽兰”。只是这当中也有不少同纽约一样,直接来源是为了纪念某个领有该地头衔的贵族。然后我们再来看“新乡”,目前我国县级及以上行政单位中有两个新乡,也就是位于河南省“河北”部分的地级新乡市与其下辖的残存母县新乡县。新乡县最初是在隋开皇六年(586)析汲县(今卫辉市)、获嘉县所置,属怀州,治古新乐城。按北宋《太平寰宇记》所说,新乡之名来源于县治所属地原汲县“新中乡”的简称。