李小墨Lena
一、工作模式不同
1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。
二、应用场合不同
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
三、人数方面有差异
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
参考资料来源:百度百科-交替传译
百度百科-同声传译
奔跑的窝妞妞
所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 就是一边在说外语,一边说中文 例如伊拉克战争的时候,CCTV请的人就是同声翻译,CNN记者在那边说,他们这边翻译成中文! 也叫即时翻译
jessica8918
英语 simultaneous interpretation 翻译为中文意思是同声传译。例如,The conference hall is provided with facilities for simultaneous interpretation in five languages. 这个会议大厅配有五种语言的同声传译设备。