倆宝麻麻
具体是purchase confirmation 还是sales confirmation要看接受方。如果是卖家寄给买家的,接收方就是买家,那就叫purchase confirmation。反之,如果是买方寄给卖家的,那么就叫sales confirmation,因为接受这个confirmation的一方是卖家。所以你可以根据你的语境来看,究竟这份确认函是哪一方出给哪一方的,就能确定了。purchase contract 是指购买合同,而合同具有法律效力,和确认函是不同的。确认函只是给某一方提供一个交易凭据而已,不具法律效力。满意请采纳
fomeca刘勇
这个叫weizhengVictor的家伙,最鄙视你种喜欢装成专家的人一上来就“楼上几位均有一定问题” 然后自己再装成“某某公司内部人员”好像很权威的样子 实际上连“确认单”和“确认书”都分不清告诉你,单据是单据 文书是文书 没事别装什么专家最后给了几种模棱两可的答案 自己也说不清该用哪种 还什么具体情况 无聊
青柠果茶
楼上几位的翻译均有一定问题先说例句确认书(Confirmation)是合同的简化形式我们公司的合同就叫sales confirmation销售确认书一般确认单要看具体情况去翻译。不过有如下可以选择1)confirmation2)confirmation ticket3)confirmation slip
优质英语培训问答知识库