• 回答数

    5

  • 浏览数

    133

火星电台666
首页 > 英语培训 > 水浒传英文例句

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晴朗天空85

已采纳

红楼梦Dream of the Red Chamber水浒传Outlawed Brothers西游记Journey to the West(这些都是既有的译法)

水浒传英文例句

263 评论(11)

qiuchi0808

Outlaws of the Marsh

307 评论(13)

夜未央周

Red Chamber Dream红楼梦 Water Hu spread水浒传 Journey to the West西游记

209 评论(10)

Hexe留恋不往

红楼梦a Dream in Red Mansions; the Story of the Stone 水浒传 Heroes of the Marshes, Water Margins西游记Pilgrimage to the West; Journey to the West

257 评论(12)

哆啦瞄瞄

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

154 评论(13)

相关问答