• 回答数

    6

  • 浏览数

    252

小琳仔仔
首页 > 英语培训 > 瞎扯的英文单词

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

桠枫娇娇

已采纳

1.a bad impression 2.bad light

瞎扯的英文单词

83 评论(8)

和信长庆

gas的音标为:英[ɡæs],美[ɡæs]。

GAS,英文单词,主要用作名词,用作名词意为“气体、汽油、毒气”。

一、作名词时意思是:

气体;气体燃料;煤气,天然气;(外科手术用)麻醉气;(战争用)毒气,(警察用)瓦斯;有趣的人(或事物);汽油;<主美> 胃气,肠气;<口> 空谈,闲聊,吹牛。

二、作动词时意思是:

用毒气杀伤(或杀死);使吸入毒气;<口> 闲聊,空谈,瞎扯;<美口> (给汽车等)加汽油。

双语例句:

1、Coal is actually cheaper than gas.

煤实际上比煤气便宜。

2、Helium is a very light gas.

氦是一种非常轻的气体。

3、The problem was that the exhaust gases contain many toxins.

问题在于废气中含有很多毒素。

4、Her husband ran a pipe from her car exhaust to the bedroom in an attempt to gas her.

她的丈夫将一根与她的汽车排气管相通的管子导入卧室,企图用毒气将她杀死。

5、It was really a gas to find someone I could talk with.

找到一个能和我谈得来的人真是一件让人高兴的事。

276 评论(11)

你的秋天

funny mud pee是中式英文俚语,意思是放你MD屁,被中国网友用来反击国外政客的某些不实言论。目前,该词条已经收录牛津词典。

funny mud pee是继people moutain people sea, give you some color see see等一系列中式英文之后,拥有丰富想象创造力的中国人民的又一创作。

外国人推特说 Chinese virus时,中国网友回复Funny mud pee。美国人查阅了众多词典,仍疑惑不解,经请教国人后顿悟。

funny mud pee句中三个英文单词分别为滑稽的,污蔑,小便,该句是针对他人做出滑稽可笑的污蔑,胡乱泼脏水的行为时的一句经典反驳语句,中文可直接翻译为“放你MD屁”。

funny mud pee是中国人造的词,能听懂这句话的老外还是很少的。你在胡说八道的地道表达有下面这几种。

bullshit [ˈbʊlʃɪt] 胡说

talk nonsense 胡说

That is bullshit 这是胡说八道

That is nonsense 胡说八道

Do not talk nonsense 别胡说

This is complete bullshit, we will not be fooled by you.

这是瞎扯,我们不会上你的当。

86 评论(14)

kanyuan820

有趣的泥去小便

234 评论(14)

杭州lili

yahoo 粗人 yak 喋喋不休地讲 瞎扯 yank 美国佬(具有侮辱性) yecch 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶) yid 犹太人(在国外犹太人是被看不起的) yob 野小子 yokel 乡八佬 土包子 yuck 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶) 以I、L、O、V、E、Y、O、U分别以这几个字母开头的单词。 要贬义的。一个字母有一个就可以了。inconsistency反复无常的 lust淫欲 outrageous蛮横的 vain自负的 evil邪恶的 yucky令人极度厌恶的 oppressive残酷的,不公正的 ugly丑陋的idiot白痴 lazy懒惰的 venomous狠毒的 eerie可怕的 obdurate顽固的 ugly丑陋的 记得很久以前有一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。 我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。 通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。 写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。 总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。inconsistency反复无常的lust *欲outrageous蛮横的vain自负的evil邪恶的yucky令人极度厌恶的oppressive残酷的,不公正的ugly丑陋的earbashing斥责eccentric古怪的edginess烦躁vacant茫然的vacuity愚蠢lazy愚蠢

122 评论(11)

集庭装饰02

galactic 银河的galvanic 抽搐的ganglionic 神经节galbanum 白松香gangsterism 歹徒gram 克gab 空谈;瞎扯;唠叨grab 掠夺的行为

100 评论(12)

相关问答