陈英杰哥哥
谷歌出来的那个一定是错的,Han clothing还差不多。楼主可以直接用Hanfu就可以了,为了保险起见你可以另外再做一个解释:the traditional clothes of Han nationality(汉民族的传统服饰),汉服婚礼你可以说Hanfu wedding。但是其实这些表述方式都是 Chinglish ,如果是给外国人看的话用chinese costume(中式服装),他们比较能够理解,可是用chinese costume又不能很好的反应汉服是汉族的传统服饰,容易与唐装什么的混为一谈,所以只能说汉服是中式服装的一个种类:a kind of chinese constume于是,我觉得可以这样表达:Hanfu , the traditional clothes of Han nationality, is a kind of chinese constume
真水岂无香
Han Chinese clothing和Han fu都是“汉服”的英文,”汉服“婚礼的英文是:Hanfu Wedding.
例句:
1、Girls in Chinese traditional Hanfu clothing celebrate the Qixi festival, the
so-called ChineseValentine's Day.
翻译:穿着中国传统汉服的姑娘在庆祝七夕节,中国的情人节。
2、She want a Hanfu wedding.
翻译:她都想要一个汉服婚礼。
wedding 读音: 英[ˈwedɪŋ] 美[ˈwɛdɪŋ] ;原型: wed 复数:weddings
n. 婚礼; 婚宴; 结婚纪念日; 结合; vi. 婚礼; 结婚;
vt. 与…结婚; 使完婚; 使紧密结合; 把形式与作用紧密结合的风格;
例句:
A wedding is a joyful celebration of love.
翻译:婚礼就是快乐的爱情庆典。
扩展资料
clothing 读音:英[ˈkləʊðɪŋ] 美[ˈkloʊðɪŋ] ;原型: clothe
n. 服装; 衣服; [航] 帆装;
v. 覆盖(clothe的现在分词); 给…提供衣服;
例句:
1、Some locals offered food and clothing to the refugees
翻译:一些当地人为难民们提供食品和衣服。
2、The charity provides homeless people with essentials like food and clothing.
翻译:慈善组织给无家可归的人提供生活必须品,如食物和衣服。
习语:a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
同义词:clothes、dress
joannekaka
SS是Spring/Summer,春夏装发布。RTW是ready-to-wear,译为高级成衣。chanel 2012 S/S 是香奈儿2012年春夏系列。
服装行业中,SS、AW、FW都是季节的英文缩写。SS也写作S/S,是Spring/Summer(春/夏)的缩写。FW也写作F/W,是Fall/Winter(秋/冬)的缩写。由于秋天的英文有两种写法,即Fall和Autumn,因此秋/冬也可以缩写为AW或者A/W。
服装行业一般一年会有两个大的服装发布主题,即“春夏系列”和“秋冬系列”。英文缩写后面的两位数字表示年份,即“20XX”年只写“XX”而省略了前面的“20”。比如:SS18指的是2018年春夏系列,FW18指的是2018年秋冬系列。
扩展资料:
RTW是ready-to-wear高级成衣,CTR是couture高级定制,men resort是男装。
ctr=couture,高级订制服装。“couture”一词源为法文,其原意为“衣服缝制”。但在19世纪中期之后就专指“讲求精工、高尚、订做为主”的高单价女装设计款式。
rtw=ready-to-wear,成衣。
以“大量生产的观念来推出成衣”,是从工业革命之后的19世纪才开始的。但到了20世纪,甚至于一些高级女装设计师,为了能扩大市场的占有率,一改以精工订制服的方式,而推出批量生产的成衣款式。这使得流行不再只是专属于上流社会少数人士所享有的特权,而能广为被一班人普遍接受与使用。
参考资料来源:百度百科-服装英语
优质英语培训问答知识库