• 回答数

    4

  • 浏览数

    348

黄金哇塞赛
首页 > 英语培训 > 激流勇进英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

点評狂魔

已采纳

从字面意思来看,应该翻译成Charge in Turbulent whitewater. 根据您的要求,英语的专有名词翻译有一个从简、从精的原则,去除不必要的修饰语,改变修饰关系,力求简洁明快, 所以,意译过来,就应该是“Whitewater Rafting/Charge(此处的Charge当做名词,不用加ing结尾)/Surf(这个词最为传神,原来为冲浪的意思,现在引申为勇进。因为在激流中的勇进常常是滑板、赛艇或是冲浪等激烈的对抗水体的项目。) 以上回答,仅供参考。 我是英语专业翻译方向的学生,今后如果您还有类似的问题,可以直接向我提问,或者把问题发送到我的邮箱里。我将给您满意的答复。

激流勇进英文

289 评论(8)

WeiXin呵呵呵

激流勇进:Rapids英 [ˈræpɪdz]美 [ˈræpɪdz]词典释义[网络]FLUME RIDEShoot the ChuteLotic bravewildwater

87 评论(15)

juliejin(金培)

游乐场里的“激流勇进”这个娱乐设施,英文怎么说激流勇进FLUMERIDE;ShoottheChute;Loticbrave;wildwater

257 评论(15)

文姐吉祥

white water canoe这个是我在加拿大游乐园看到的。。所以。。应该是想要的答案。

120 评论(9)

相关问答