静心观海一
巴金散文朋友英译赏析
要点:
1,“忙于做某事”又出新表述one’s time be taken up by doing
2,do one’s utmost意为“尽最大努力做某事”如:Whether win or not, the athletes have done their utmost.
无论输赢,运动员们都尽了最大努力。
3, 看这句“我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。”对!巴金老先生用这么多的“我”就不叫病句!但是你在翻译时就不能这么说!!译一个就好了~有很多名家的散文中用的语言在现在看来都是“不合法”的,但你要转换成合乎当代语法规则的表述。
每一个朋友,不管他自己的生活是怎样苦,怎样简单,也要慷慨地分一些东西给我,虽然明知道我不能够报答他。有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。
No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.
要点:
1, hard up(拮据的,手头紧的),frugal(节约的节省的)这里我们要注意它的同义词兄弟们:thrifty(也有兴旺的的含义),sparing, stingy(小气的,吝啬的),economical(经济的,实惠的,节约的),但是,在时政翻译中经常出现的“资源节约型社会”译为energy-saving/conserving~
2, 上一节表示慷慨的有bountiful, generous,现在unstintingly也可以加入这套豪华午餐了~
3,concern也是翻译中常见的一个词,此处show concern over sth 中concern 意为“关心,关切”如:He said school safety was a special concern of his organization.
他说学校安全是他的组织特别关心的事。
4,问起的健康情况;问起某人的生活等情况;打听=inquire after sb
有人相信我不写文章就不能够生活。两个月以前,一个同情我的上海朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话。他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。这是不确实的。这次旅行就给我证明;即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁。
Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.
要点:
1,without writing, I would lose my livelihood.注意此处又是虚拟语气,
“不能够生活“=lose one’s livelihood,其中livelihood 译为“赚钱谋生的手段,生计”如:superstition employed deceptive, but money is the use of these activities as a means of livelihood.
迷信职业者不过是利用这些活动骗人钱财,作为一种谋生的手段。
一些政经类文章也把“民生”译为people’s livelihood~
2, “说了许多关于我的生活的话”意为“对我的生活情况作了全面描述”,因此译为give a full account of~大师转换说法的水平真是一流的~
3, “他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。”译为He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.其中“一天…第二天就…”在英文中用once表达即可。
4,“不写作”译为lay down my pen,
5,“没有饭吃”,采取意译法,译为have nothing to live on
世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。
There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.
要点:
1, 这里的慷慨又根据语境译为kind-hearted~
2, “他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切”中的“超过一切”是来修饰“重要”的程度的,译文中将它们译成了两个定语从句,即who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else
3, “把…看得重要”即“重视…”这个词在政府工作报告等非文学的翻译中也很常见,除了attach importance to之外,还可以用pay attention to, take…seriously; give priority to; put value on等表达。
4, “靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。”其中的“靠了”意即“由于”,译为owe to,另外译者用了强调句型,意在突出“正是依靠朋友的帮助”这层含义。之前也有一句话中出现了“靠了”这个词,即“因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它”,在这个句子中“因为”=“靠了”,只取其一译为because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.
5, for a long time to come意为“在今后很长的一段时间里”,这种带有“to come”的表述也是很常见~比如“在将来”怎么说?in the future?高级一点!in times to come!
朋友们给我的东西是太多、太多了。我将怎样报答他们呢?但是我知道他们是不需要报答的。
最近我在一个法国哲学家的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费……世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德,无私心就是人生的花。”
I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand, they don’t need me to do that.
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:
One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.
要点:
1,“朋友们给我的东西是太多、太多了。”=“我欠朋友的东西太多了”,译为I owe my friends many, many kindnesses.注意这里owe表示“欠(债,账)的用法。此外文中中的“东西”主要是指“帮助”侧重在精神方面,虽然也可译为things,,但不如kindness(=kind acts )贴切。
2,come across表偶然遇到,无意中发现,它可在不同语境下有多种引申义,如:
1)You've probably read some of these books, or at least come across major personal development ideas in magazines or online.(可能你已经读过其中一些书,或者至少在杂志或网上浏览过主要的个人发展观点)。
2)Perhaps I shall come across him in France.(也许我会在法国 遇见他)。
3,我们通常接触到的within,是其作为副词的含义,其实它也可以作为名词,意为“内部”,了解一个词的全部含义是多么重要。
在我的眼前开放着这么多的人生的花朵了。我的生命要到什么时候才会开花?难道我已经是“内部干枯”了吗?
一个朋友说过:“我若是灯,我就要用我的光明来照彻黑暗。”
我不配做一盏明灯。那么就让我做一块木柴罢。我愿意把我从太阳那里受到的热放散出来,我愿意把自己烧得粉身碎骨给人间添一点点温暖。
Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?
A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”
I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.
要点:
1,“难道我已经是“内部干枯”了吗?”是偶们之前说过的反问句。反问句一般有三种译法:译成一般疑问句,译成特殊疑问句,译为否定句。此处译成了一般疑问句~
2,put forth意为“长出(花,芽,叶)”如:At this time of the year all the chestnut trees put forth blossoms.每年这个时候栗子树都开花了。这个词的用处也很广,可以表示“发表,出版,提出”也可以表示“发挥”。
3,“不配做”意即“没有资格做”,译文用了qualify for,这个表述也很常见,可用be entitled to, be eligible for,如三笔实务中的一句“他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障”译为they were not entitled to the basic medical service as urban people were.
巴金经典美文阅读
据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。
It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.
我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。
I dream my own dream, in which I often meet you.
昨夜又见到你那慈祥的笑容了
Last night I again saw your kindly smiling face.
还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的朋友 ,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。
It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through
during the past 25 years.
在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不道我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.
然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.
没有笑,没有话语。只有雨声:滴一一滴一一滴。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.
我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你影子。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.
但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空阔的房间。
A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.
没有你,没有你的微笑。有的是寂寞、单调。雨一直滴一一滴地下着。
You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.
我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我的心m rn呼地跳动。我听见自己的心的声音。
I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.
我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.
我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子己经长成一个中年人了。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.
雨声继续着,长夜在滴滴声中进行。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.
至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。为了这个,我应该感谢梦。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.
梁小姐12
1. the setting sun 夕阳,落日,夕阳西下 2. in the sunlight 在阳光的辉照下 3. a streak of pink dawn broke the horizon. 天边出现一道红霞 4. the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung 这个深红色的东西(红霞)发出夺目的亮光,射的人眼发痛 5. rosy sunset glow 落霞 6. 斜阳 slanting sun 阳光斜着照进来 makes its presence in... 7. bask the sunshine 晒太阳,享受太阳浴 8. from the distance edge of the sea 从海边,天边 9. greet the sunrise 迎接太阳 10. waning sun 残阳;hazy twilight 迷茫的晚景 11. The hot sun snapped our energy. 火辣的太阳烤的我们虚软无力。1. water drops glistening in... 亮晶晶的水珠 2. The sea glinted in the moonlight. 月色中海面上波光粼粼 3. beam quietly towards the dark blue sky 光 向暗蓝的天空静静的微笑着(发光)beam有发光和微笑的意思 4. the sun light 微光 5. the sun shed its rays straight onto the seawater 太阳光线从云里照射下来,直射水面 6. rippling water 波光粼粼,波光嶙峋 7. a fitful gleam 忽明忽暗的光 8. our reflections were mirrored in the water 影子倒映在水里 9. 月光然后睡一半倾泻在...➡️ 流水一般的月光倾泻在... the moon sheds her liquid light silently over... 10. 月光隔着树照过来,高出丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影 the moonlight is streaming down through the foliage, casting dark bushy shadows in the ground from high above, jagged and checkered 11. 灯火通明,电灯辉煌,闪烁 is ablaze with lights 12. moonlit night 月光照耀的夜晚 13. bask in a misty moonshine 沐浴在苍茫的月光下 14. moonless night 没有月亮的夜晚 15. loom 阴暗的 somewhat frighteningly dark 阴森森的1. bleak leaden sky 灰暗凄冷的天空 2. murky grey sky 阴沉的天 3. The sky was pale with a bluish hue. 天空还是一片浅蓝,颜色很浅。 4. a low-hanging sky 天空低垂,低垂的天空;天空低垂犹如灰色的雾幕 a gray misty pall of a low-hanging sky 5. a pallid sky 暗淡的天空 6. It was growing dark 天黑了,暮色苍茫 7. an overcast sky/day 乌云密布,阴沉的天空 8. in the deepening dusk 暮色茫茫,天色渐渐暗下来 9. 笼罩着轻纱 wrapped in a gauzy hood 10. 昏暗低沉的天 the gloomy and low sky 压的人喘不过来气(令人窒息)made one feel suffocating / stifling1. in the dim light 昏暗中,阴影中 2. at dead of night 在深夜 3. evening began to mellow 夜幕降临 mellow (颜色)变得温馨而柔和 4. As night falls 夜幕降临1. 礼炮 cannon salutes 2. a riot of color 色彩缤纷 3. 变幻莫测 mysterious 4. The evening activity brings the climax of the festival. 晚上的夜游活动堪称压轴节目➡️推向节日的高潮1. parched soil 干裂的大地 2. in the deepening dusk 暮色茫茫,天色渐渐暗下来 the world was shrouned in grey 大地被灰色吞噬着 3. 白雪茫茫的大地 snow-mantled ground 1. a tree with entanglement of bade branches 疏枝交横的树 2. swaying branches 树枝摇曳 3. withered leaves 枯叶 4. still clinging to the branches 留在枝头的(枯叶) 5. rustled (mournfully) 发出窸窸窣窣,莎莎的声音(哭声) 6. put forth bright green leaves 簇生油绿的枝叶 7. look so sickly 病怏怏的,憔悴的 8. (秋风)将树叶凋落 autumn wind is denuding the trees of their leaves hillsides denuded of trees 光秃秃没有树的山坡 9. brownish yellow, dill yellow 暗黄,枯黄 10. leafy and make shade 绿树成荫 11. willow trees may have died back 杨柳枯了,再青 regreening 12. the tree shadows were dancing 树影婆娑 13. locust trees 槐树;linden tree 菩提树 14. emerald-green leaves 翠绿的树下;lush greenery 草木青青 15. 弯弯的杨柳稀疏的倩影 the benign figures of the drooping willows, here and there (比sparce更有节奏感) 16. in a lush, shady ambience of threes all around the pond 荷塘四面,长着许多树,郁郁葱葱; ambience 周围环境,气氛 17. willows interlaced with others 杨柳和其他树交织在一起 18. foliage 植物,叶子(总称) 19. bough(s) 大树枝 20. shafts and limbs of the pine trees 松树的树干和树枝1. Sweet aroma of the flowers 芬芳的香气从风里飘来 wafted to us by the soft breezes 迎面扑来 2. the profusion of moonlight and lotus fragrance 无边的荷香月色 3. a profusion of colors 色彩缤纷,五彩斑斓 4. a profusion of sth 大量的,丰富的,充沛的1. limpid water 清澈的水 ( or lucid ) 2. 清浅的水,两岸青青的草 limpid water of a shallow brook flanked on both sides by 两侧有 green grass 3. rivulet 小溪,溪流,小河; brook 溪,小河,小川 4. 江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣 pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously. The shoals give rise to many eddies. 激起漩涡。 5. play ducks and drakes 打水飘,扔石子(浪费掉) 6. serpentine course of the river 蜿蜒曲折的河道 7. bracing sea air 清新怡人的海风 8. a pellucid stream 清澈的小溪 9. 潺潺小溪 babbling stream, murmuring stream ; 小溪:brook, creek, rivulet, till 1. 嶙峋的山峰 jagged peaks 2. snow-mantled peaks 白雪覆盖的山峰 3. They clothed in blue and purple 这些山峦呈现一片蓝紫颜色, print their bold outlines in the clear evening sky 他们雄浑的轮廓印在傍晚的碧空云际1. 细软的沙子 sponge fine sand 2. 海风卷起雪浪拍打海岸 the sea wind dashed the snow-white billows against the beach 3. 在美丽的浪花里 among the brillian spray (among 一般加可数n.,这里用不可数) 4. seaweed 海草 ; seashore 海滨 5. 静听着海潮的倾诉 the sea quietly unbosom itself 6. bosom 胸襟,怀抱 the mightiness of the sea 大海的伟大 7. broad and liberal ( generous) 胸襟广阔 8. surging waves海浪,violent waves猛浪 9. plunge into the bosom of the sea 投入大海的怀抱 10. floate about on the blue waters 漂浮在碧波之上 11. choppy waters 波浪起伏的水面 12. unruffled sea 平静的海面 13. 浩荡大河 grand river, mighty river; 浩瀚:magnificent, vast, mighty, broad 14. undulating waves 起伏的波浪1. the street was lined with fine houses 马路两旁,立着别墅 2. the street was deserted 寂寞的马路 3. a zigzag path 弯曲的羊肠小道 4. The car swished past them. 车嗖的一声从他们身边驶过。 1. illuminated windows 灯窗明灿 2. The sun glinted on the window. 太阳照在窗户上闪闪发光。 3. The guard towers were silhouetted against the sky. 天空映出了瞭望台的轮廓。 4. thatched cottage 茅舍,茅屋 5. pavilion 亭子,小亭子 6. straw sheds and cottage 草棚茅舍 7. a city steeped in history 历史古城 8. a hut with corrugated roof 一间有瓦楞的小屋1. a gust of strong wind 一阵阵猛厉的风 2. howling around 刮着风 3. in soft breeze 微风中 4. a fitful breeze 一阵阵微风 5. 微风从我的身边掠过 gentle sea breeze brushing pat me (brush past 掠过,静水深流) 6. biting wind 寒风刺骨;piercing wind 寒风凛冽 7. The flags in the stadium flapped in the wind. 旗帜在风中飘扬。1. pitter-patter of rain 雨声淅淅沥沥 2. drip-drop 雨滴;drip, drip, drip 滴 滴 滴 3. beating down against the window and roof 雨水打窗飘瓦 4. spring rain 春雨 5. the faraway mountains were veiled in a misty rain 远山被一片烟雨笼住 6. be caught in a rain on the way home 归途遇雨 7. rain with a vengeance 大雨滂沱 with a vengeance 猛烈地 8. Rain pelted down the windows. 大雨打在窗户上 It’s letting down out there. 外边滂沱大雨 the cold wind and pelting rain 寒风暴雨 the rain pelted down in big drops. 倾泻豆大的雨点 9. torrential rain 倾盆大雨,骤雨; 10. teemimg rain 倾盆而下,it’s teeming down. 1. the rumble of thunder reverberated across the valley 雷声响彻山谷1. the droning is the ship engine 船上机器的声响1. A ghastly stillness resigned. 路上寂静的可怕➡️ 寂静统治着 not a soul in sight 看不见一个人 2. budding spring 萌芽的春 verdant summer 绿荫的夏 withered autumn 凋零的秋 bleak winter 枯寂的冬 3. this bit of the universe 这一片天地 in my possession now 现在属于我了 4. place not frequented by pedestrians 人迹罕至的地方,少有人走 frequent 作动词v,常去某地 5. alongside the pound 沿着池塘 runs a path 有一条小路 run:使向导,引导;伸展,延展 eg:The roads runs parallel to the river. 6. assume a different look 呈现出另一番景象1. spurt out 喷出,涌出 (液体) 2. squat against the wall 蹲靠在墙边 3. sth come into full view 尽收眼底 4. well up 涌出(泪水);流露(情感);萌发(思想); brim with tears 充满泪水 5. 请悄悄地挪动了 treading on, lightly and furtively 6. 跨过 stride over;glide past 擦身而过 7. give sb a thick ear 给某人一记耳光 8. The truck receded into the distance. 卡车声逐渐在远处消失。retreat/ recede后退 9. ... bulging with 充满,装满着...(bulge用于进行时) 10. hasten to 急忙着 hasten back to 急忙回去 11. my hat off to 向...脱帽致敬,佩服 12. drudge at 做苦工(的人)the tedious task 机械的(枯燥的)工作 13. 观赏着,欣赏着 we feasted our eye on sth 14. 用起来会加分的动词和介词 ️ reign 统治,支配 (不好的)事情来临➡️ 被不好的事情统治 The ugly scene reigned. 景色变得不堪(不堪的景色统治着) ️ brew 酝酿,酿酒 (不愉快的事情)即将来临 Trouble seemed to be brewing. 又要有乱子了(乱子又要酝酿了) ️ be in store 某事即将发生 Nobody could tell what kind of fate was in store. 没人知道会发生什么。 15. 停止资助某人的学费 discontinue中断 financing your schooling 16. speak up your mind 大胆说出心中所想 17. bestow on sb 赠与,授予 18. 感到痛心,感到....之情(中文) (英文:....的感情袭来、掌控了我) a feeling of sadness came over me 一种悲伤之感掌控了我 可以替换为:take possession of / seize / reign 统治支配了我 感情 creep up on Sb 某人慢慢感到....(不知不觉影响...) 19. I was seized with sadness. 我感到很难过。be seized with 被某种情感抓住,涌上心头 20. go trekking 远足,徒步旅行 21. teem with 充满,到处都是(移动着的人,动物)a River teeming with fish 盛产鱼的河流,teeming with tourists 游人如鲫 22. assimilate into 同化 23. seethe with 到处都是,遍布,充满(人/动物) 24. flatten sth/ yourself against / on sth 紧贴着... 1. uncalled-for adj. 不必要的,多余的 2. A发生的时候还没有B ➡️ A在B之前发生,Do A before B 3. 表示不如人意的结果出现 only to find; turned out to be; end up doing