• 回答数

    5

  • 浏览数

    352

kokomi0827
首页 > 英语培训 > 压岁钱的英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

西安乾蓬装饰

已采纳

lucky money

压岁钱的英语翻译

239 评论(8)

Moser~子涵

gift money过年给孩子压岁钱是中国人过年的一个习俗,图个吉利。不过给压岁钱还很有讲究,得给新钱。最近,专程换新钱的人在银行里排起了长队,有的公司也应员工要求在发年终奖金时准备了崭新的50和100元面值的人民币。相关报道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.给压岁钱是中国特有的风俗,一般是长辈给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因"岁"与"祟"谐音,得到压岁钱的孩子可以平平安安度过一岁。英文中没有对应的表达,gift money 是根据"压岁钱" 意思的翻译过来的,即"将钱作为礼物送给孩子"。红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the comingyear.)压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year giftCulture Note: In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth参考资料:主要信息来自中国日报website

173 评论(10)

雨霖霖i

luckymoney压岁钱另一种说法太拗口:moneygiventochildrenasalunarnewyeargift希望我的回答对你有帮助如有疑问请在线交谈祝你新年快乐心想事成o(∩_∩)o

236 评论(15)

疯疯丫头315

压岁钱是中国特有的风俗,包含压岁保平安的祝福。英文中没有完全对应的表达。简单的翻译是“giftmoney 将钱作为礼物送给孩子”。

170 评论(14)

壹个芝麻糕

moneygiventochildrenasalunarNewYeargift这是根据意译,不知道英语里面有没有这个说法

265 评论(10)

相关问答