婉儿xiaotu
You've got me 我服了 I surrender 我服了,我投降了 I salute you 我佩服 I give up 我放弃了 另外还有 I am totally hands down、You convinced me、You beat me.等等。具体要看语境。
邱shannon
很多种说法。有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。还有人会说“我服了你”的英文表达是 Orz,Orz 有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”。很可惜,这不是地道英文,据说是一种源自于日本的网络象形文字。还有人会把“我服了你”翻译成“Please accept my knee”,但老外可能会觉得这个句子很血腥,因为他们不了解我们的网络文化。正式的说法:跟语境有关第一,比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.”第二,我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。第三,“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。You blow me away.你让我脑洞大开/你深深地打动了我。I am overwhelmed.我被震撼到了。I am really amazed by you.我被你震惊了。That’s very impressive.真的令我印象深刻。