• 回答数

    5

  • 浏览数

    249

酸奶娃儿
首页 > 英语培训 > 老乡地道的英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Johnhockson

已采纳

UU说得挺好的,但是我有一点补充要是说村里人,那用villager最中性,rube、bumpkin有鄙视的意思(乡巴佬)要是说同乡人,说he'smytownman/townee现在最合适。因为另外几个要不过时就是有老土的意思(有老土的意思是,就像现在很多省的也就能称作镇的地方也叫市,还说“我们镇上的”给人感觉老土。)---gelumi~XD完善完善

老乡地道的英文

109 评论(10)

饭团爱上飞

对不知姓名的农民的称呼:countrymen bumpkin对同一个地方人的称呼: fellow villager, fellow townsman,fellow provincial;townee。

241 评论(10)

小吃客C

老乡可以解释为老朋友等啊 ,比如old fellow,kiddo,这两个只是直译!

215 评论(13)

勿忘我1239

1. fellow-townsman2. fellow-villager

278 评论(10)

小李飞刀xy

依本人浅见,“老乡”在汉语中有两个用途,不同的意思。用途1:老乡=村民villagers例句:老乡们全都赶来支援我们。All the villagers hastened to our assistance.用途2:老乡=同乡1. fellow-townsman 2. fellow-villager 3. townee 4 countrymen

134 评论(8)

相关问答