CuteGourmet
这些名词均含有“居民,公民”之意。citizen :指拥有某国国籍或有某地区合法身份的人,即公民。例如:She is a British citizen but lives in India.(她是一位英国公民,但住在印度。)civilian :指相对于军人或官员的平民百姓。例如:Many civilians were killed in the war.(在这场战争中有许多平民被杀死。)inhabitant :最普通用词,一般指常住居民。例如:I lived in a small town of 5000 inhabitants.(我住在一个有5000住户的小镇。)resident :多指长期居住或暂时居住的民民,有时也指旅居者。例如:I've been resident in this hotel for five years.(我已经在这家旅馆住了五年。)native :指土生土长的本地居民。例如:Are you a native, or just a visitor?(你是本地人还是外来人?)
芳宝女郎
folk 英[fəʊk]美[foʊk]n. 民族; 人们; 〈口〉家属,亲戚; 民间音乐;adj. 民间的; 普通平民的; 流传民间的; 普通百姓的;[例句]The famous western folk hero?那个著名的西部民间英雄?Or don't you sitwith the common folk?还是说你不愿意跟普通人坐一块儿?And these white folk? All blind donkeys!这些白色杂种?都瞎了狗眼!
年~you(yu)
folk意思是民间的。
音标:英 [fəʊk] 美 [foʊk]
1、表示“人们”(=people),是集合名词,用 folk 或folks 均可(其后加-s 的用法多见于美国英语中),但不管是否有词尾 -s,均表复数意义,用作主语时,谓语要用复数。如:
Some folk [folks] like beer and some don’t. 有的人喜欢啤酒,有的不喜欢。
但是,该用法在现代英语中已不多见,在通常情况下都用 people 代之。如:
Some people like beer and some don’t. 有的人喜欢啤酒,有的不喜欢。
2、用于亲密谈话中称呼对方,意为“伙计们”“各位”。如:
That’s all for today, folks. 各位,今天就谈到这里。
Well, folks, what are we going to do today? 喂,各位,我们今天干什么?
3、表示“家人”(=family)或“父母”(=parents),多用于口语中,通常只用复数形式,用作主语时谓语也用复数。如:
How are your folks? 你家里人好吗?
Will your folks let you go? 你父母会让你去吗?
4、表示“民间”,只能放在名词前作定语,不能用作表语。如:folk music(民间音乐),folk dance(民间舞蹈),a folk song(民歌),folk art(民间艺术),等等。
扩展资料
1、folks = 各位
在美剧或日常对话里,folks 出现的频率不低,比如:
Well, folks, what are we going to do today? 亲们,我们今天干嘛?
All right, folks, dinner's ready! 各位,晚饭好啦!
That's all for tonight, folks. 各位,今晚就这些内容。
注意这里的 folk 用的是复数,是一种对大家的非正式称呼,约等于中文里的各位。
美式口语里,folks 还等于 family members
I'll be spending the holidays with my folks. 放假的时候我会陪家人。
folks = people
2、下面的这种情况就约等于 people:
Folks say there wasn't much rain last summer. 人们说去年夏天雨水不多。
Folks around here are very friendly. 这里的人都非常友善。
folk 作为一个集合名词
以上提到的例子中,folk 需要加-s。但,folk 即使不加-s,也不表示一个人,其含义是具有共同特点的一群人,仍然应该被视为复数。