冒冒爱雨雨
朗读,是把无声语言转化为有声语言的再创造的语言艺术活动,朗读是我们传统的学习方式和教学方式。我精心收集了适合七年级朗读的英语短文,供大家欣赏学习!
Think about the last time you felt a negative emotion —like stress, anger or frustration1. What was going through your mind? Was your mind crowded with thoughts? Or was it unable to think?
想一下你最近一次感受到的消极情绪,例如压力、愤怒或挫折。当你处于那种消极情绪时你在想些什么?是充满了混乱的思绪?还是无法思考?
The next time you find yourself in a negative emotion, stop. Yes, that’s right, stop. Whatever you’re doing, duanwenw.com stop and sit for one minute. While you’re sitting there, completely absorb yourself in the negative emotion.
下次当你发现自己处于消极情绪中时,停下来。是的,没错,停下来。不管你在做什么,停下来,坐上一分钟。坐着的时候,让自己完全沉浸在那种消极的情绪之中。
Allow that emotion to consume you. Don’t cheat yourself here. Take one minute to feel that emotion. When the minute is over, ask yourself, "Am I willing to keep holding on to this negative emotion as I go through the rest of the day? "If not, take a deep breath and let go of2 all that negativity with your breath.
让那消极情绪吞噬你,现在不要欺骗自己,花一分钟的时间去体会那种情绪。当一分钟结束时,问自己:"我是否愿意今天余下的时间里继续保持这种消极情绪?"如果不愿意,那就深吸一口气,让那种情绪随着你的呼吸而飘走。
Once you’ve allowed yourself to be totally absorbed in the emotion and really feel it, you will be surprised to find that the emotion clears rather quickly. duanwenw.com If you feel you need to hold on to the emotion for a little longer, that is OK. Allow yourself another minute to feel the emotion.
一旦你允许自己完全沉浸在那种情绪当中并真切体会到它,你就会惊奇地发现那种情绪很快就消失了。如果你觉得还需要点时间来保持那种情绪,没关系,再给自己一分钟的时间去体会它。
This exercise seems simple, but it is very effective. Try it. Next time you’re in the middle of a negative emotion, give yourself the space to feel the emotion and see what happens.
这种方法似乎很简单,但却非常有效。试一下吧。下次当你被消极情绪笼罩时,给自己一点空间来体会那种情绪并看看会发生什么。
The Creator sells us good things at the price of labor, effort, and persistence. We pay for our high ideals, sometimes, with great loneliness.
造物主以劳动、努力和持之以恒为价给予我们好的东西。为了崇高的理想有时我们付出孤独的代价。
We pay for life itself through efforts to sustain it, and even more to train it into worthwhile channels and to keep it there. We pay for our sorrow and losses and errors sometimes with anger, sometimes with endurance1 and quiet, or best with tender and hopeful resignation.
就是生命本身也是需要付出代价的,我们付出努力使生命延续。甚至,我们付出更多让生命变成实现价值的手段,并尽力保持这一点。我们为悲伤,失落和错误付出代价。有时用愤怒,有时是用忍耐和沉默,或者最好的是用温柔和顺从。
But whatever coin we give we know at least that nothing may be had for nothing. duanwenw.com What do we most desire to buy? Are we able and willing to pay the price?
但无论我们付出了什么,至少我们明白没有付出就不会收获。我们最渴望得到的是什么?我们能够并且愿意为它付出代价吗?
If we choose to buy pleasure, ease, and self-indulgence, somehow we must scrape together the purchase price. We may not eat our cake and have it too.
如果我们选择得到快乐,悠闲和放纵,那我们也要付出相应的代价。鱼与熊掌不可兼得。
Haven’t you noticed what a high price those who drift through life, trusting to get the rewards of labor and avoid making payments, pay in the end?
你没发现吗?那些一心期望在生活中不劳而获的人最终付出了巨大的代价。
On one occasion, a lady said to a famous violinist, duanwenw.com "I would give half my life to be able to play like you do." "That madam," he replied, "is exactly what I have given to do it."
某次,一位女士对一位著名小提琴家说:"如果我能弹奏得像您一样精彩,我宁愿献出我的半生。""太太,"他答到,"这确实就是我所付出的。"
People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records.
人们常常心存疑虑,为什么历史学家要费尽周折地保存数以万计的书籍、文献和记录。
Why do we have libraries? What good are these documents and history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations1 of government officials and the events during wars?
我们为什么要有图书馆呢?这些文献和史书有何用处呢? 我们为什么要记载并保存人类的行为、政府官员的谈判和战争中的事件呢?
We do it because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. duanwenw.com Sometimes, past records, when understood in the right way, can help us decide what to do and what not to do. If we are ever to create lasting peace, we must seek its origins in human experience and in the records of human history.
我们这么做的原因在于有时候经验之音能促使我们停步、观察和倾听。也因为有时候过去的记载经过正确地诠释,能帮助我们决定何事可为、何事不可为。如果我们想要创造永久的和平,我们就必须从人类的经验以及人类历史的记载中去探索其渊源。
From the stories of courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. History records the suffering, the self-denial2, the devotion, and the heroic deeds of people in the past. These records can help us when we are confused and when we really need peace.
从体现男性和女性勇敢和奉献精神的故事之中,我们获得了青春的启示。历史记载着人类的一切苦难、克己、忠诚和英勇的事迹。这些记载在我们困惑和渴望和平时能对我们有所帮助。
The main purpose of history is to create a better world. History gives a warning to those who promote war, and inspiration to those who seek peace.
历史的主要目的是创造一个更加美好的世界。历史对那些力主战争的人给以警告,给予那些寻求和平的人以启示。
In short, history helps us learn. Yesterday’s records can keep us from repeating yesterday’s mistakes. duanwenw.com And from the pieces of mosaic4 assembled5 by historians come the great murals6 which represent the progress of mankind.
简而言之,历史帮助我们学习。昨日的记载可以使我们避免重蹈覆辙。这些历史学家们创作的像马赛克一样色彩缤纷的历史片断汇聚成了代表人类进步的伟大壁画。
小S妈是顾大厨
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了初中英语诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!
Elegy Written in a Country Churchyard
写在教堂墓地的挽歌
Thomas Gray
托马斯 格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
黄昏时分敲响了晚钟,
The lowing herd wind slowly o'er the lea.
牛羊在草地上鸣叫归笼。
The plowman homeward plods his weary way,
农夫疲惫地走在回家的路上,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给了黄昏与我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
大地微光正慢慢消尽,
And all the air a solemn stillness holds,
四周肃穆宁静。
Save where the beetle wheels his droning flight,
只有甲壳虫在空中飞舞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
Save that from yonder ivy-mantled tower
还有那长满青藤的塔楼上,
The moping owl does to the moon complain
一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。
Of such,as wandering near her secret bower,
说有人走近了她秘密的闺房,
Molest her ancient solitary reign.
扰乱了她那悠久而幽静的领地。
Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,
峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
累累荒冢在绿草中隆起。
Each in his narrow cell forever laid,
个个都长眠在小小的幽室中,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
The breezy call of incense-breathing morn,
芬芳的晨风在轻唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅屋的燕语在呢喃。
The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,
号角回荡,雄鸡高啼,
No more shall rouse them from their lowly bed
再也不能把他们唤出九泉。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊的灶火不再为他们而燃烧,
Or busy housewife ply her evening care;
主妇也不再为他们做晚饭。
No children run to lisp their sire’s return,
孩子们也不再迎接父亲的到来,
Or climb his knees the envied kiss to share.
也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。
Oft did the harvest to their sickle yield,
过去他们常拿镰刀去收割庄稼,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
How jocund did they drive their team afield!
一棵棵树木在他们刀下放倒,
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!
Let not Ambition mock their useful toil,
有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,
Their homely joys,and destiny obscure ;
他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
高贵的人也勿对他们冷笑,
The short and simple annals of the poor.
来听听穷人们简约的"家国兴亡”。
The boast of heraldry, the pomp of power,
无论什么炫耀的功勋与权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
无论美丑,无论贫富,
Awaits alike the inevitable hour.
大限之时准不一样。
The paths of glory lead but to the grave.
极度荣光也是通往坟墓。
Ode on a Grecian Urn
希腊古瓮颂
John Keats
约翰 济慈
Thou still unravished bride of quietness,
你仍是宁静未过门的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time,
你皇寂静与悠长岁月的养女,
Sylvan historian,who canst thus express
嗬,田园的史家,你竟能如此描述
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
What leaMringed legend haunts about thy shape
在你的形体上,岂非缭绕着
Of deities or mortals,or of both,
古老的传说,以绿叶为其边缘;
In Tempe or the dales of Arcady?
讲着人或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath?
嗬,是什么人,什么神!在舞乐前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多热烈地追求!少女怎样地逃!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?
Heard melodies are sweet, but those unheard
乐曲传美妙,无声胜有声;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
因此,柔情的风笛,你尽情地吹;
Not to the sensual ear,but, more endeared,
无声的小曲不是吹给肉耳听的,
Pipe to the spirit dities of no tone :
而是与更钟爱的人两心相期。
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
那树下的美少年歌永不歇,
Thy song,nor ever can those trees be bare ;
那树上的绿叶也永不凋零,
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
大胆的恋人也永远吻不到她,
Though winning near the goal~yet, do not grieve;
虽然离目的还差一步——但你也别生悲切
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,
Forever wilt thou love, and she be fair!
你的爱永恒,她的美永恒!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
嗬,幸福的树木!你的枝叶
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;
不会剥落,从不曾离开春天;
And, happy melodist, unwearied,
琴师也有幸,精力永旺盛,
Forever piping songs forever new;
吹奏万古常新的乐曲;
More happy love! more happy, happy love!
嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!
Forever warm and still to be enjoyed,
永远温暖,令人欢慰,
Forever panting,and forever young ;
永远激情,永远年轻;
All breathing human passion far above,
这爱情超越了人间的爱情;
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,
A burning forehead, and a parching tongue.
让人额头发烫,焦灼人的舌根。
Who are these coming to the sacrifice?
这些献祭的人是谁
To what green altar,o mysterious priest,
哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
这头小母牛披彩缎,饰花环,
And all her silken flanks with garlands dressed?
对着苍天哞哞叫喊,啊,
What little town by river or sea-shore,
是从哪个傍河傍海的小镇,
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪个静静的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious mom?
来了这些人,在这虔诚的清晨?
And, little town, thy streets for evermore
嗬,小镇,你的街道永远恬静;
Will silent be; and not a soul to tell
没有一个人能赶回来,告诉你
Why thou art desolate, can e’er return.
为什么你是这样荒凉静寂。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
啊,形状高雅!姿态美好
Of marble men and maidens overwrought,
上面细刻着大理石的男女之像,
With forest branches and the trodden weed;
那画图里头上有树枝、脚下有青草,
Thou,silent form,dost tease us out of thought
你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,
As doth eternity. Cold Pastoral!
就像永恒嘲笑我们一样;你这苍凉的田园风光!
When old age shall this generation waste,
当衰老把我们这代人消磨殆尽,
Thou shalt remain,in midst of other woe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st
你对他们说,你是人类的友人,
"Beauty is truth, truth beauty," that is all
"美即是真,真即是美"这就包括 在这世界上,
Ye know on earth, and all ye need to know.
我们所知和需知的一切。
Kubla khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都颁了一道昭书:
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢华的欢乐宫。
Where Alph, the sacred river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宫殿多洞穴难测其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宫占土地方圆十里,
With walls and towers were girdled round:
四周围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御园内树参天与山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
树林间草如茵阳光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那园间有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插远岙。
A savage place, as holy and enchanted
蛮荒地显神圣久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出没,
By woman wailing for her demon lover.
此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷喷涌而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸苍茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飞瀑喷涌间时续时断,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夹带着大碎石如冰雹乱窜,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在这些舞蹈的碎石中间,
It flung up momently the sacred river.
迸发出那条神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宫,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流凉凉,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了深不可测的洞门,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最后带咆哮流入无声息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈侧耳聆听,
Ancestral voices prophesying war!
遥远处诸远祖预示战争!
The shadow of the dome of pleasure
欢乐宫有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂动;
Where was heard the mingled measure
这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,
From the fountain and the caves.
让人听得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宫设计得颇具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻觉中我曾看见
In a vision once I saw:
弹古琴的一丽媛。
It was an Abyssinian maid,
她来自东非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手挥古老的五弦。
Could I revive within me
她的容颜与歌曲都已飘逝,
Her symphony and song,
我如果能忆起,
To such a deep delight would win me,
我将会大欣喜。
That with music loud and long,
以至于我要用高朗而又长久的音乐,
I would build that dome in air,
在空中建楼阁。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
听音乐的人都能看见,
And all should cry, Beware!
他们全都会喊:当心!当心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,发彩飘飞,双眼如电!
Weave a circle round him thrice,
赶紧绕他转三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心带神圣畏惧闭上了双眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天国琼浆为饮,
And drunk the milk of Paradise.
以天国甘露为餐。